Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Кальдерон Педро
«Врач своей чести (другой перевод)»

Главная страница / Кальдерон Педро «Врач своей чести (другой перевод)»


Я спешу обнять колени


Ваши, государь. Узнайте


О редчайшей из трагедий,


Повергающей в испуг,


Скорбь, унынье, изумленье.


У жены моей Менсии,


Женщины, как всем известно,


Столь же чистой, сколь прекрасной,


Столь же любящей, сколь верной,


Той, кого я обожал


Всей душою и всем сердцем,


К ночи разыгрался приступ


Неожиданной болезни,


Доказав, что этот ангел


Слабостям людским подвержен.


Приглашенный мною врач,


Старец мудрый и почтенный,


За глубокую ученость


Славой взысканный бессмертной,


Прописал кровопусканье,


Чтобы этим сильным средством


Приостановить недуг


И добиться исцеленья.


Так как из дому все слуги


Отлучились в этот вечер,


Сам сходил я за хирургом,


И жене открыл он вену.


Утром я иду к ней в спальню,


Но едва открыл я двери


О, слабеет здесь мой разум,


Здесь язык мой цепенеет!


Вижу с ужасом, что кровью


Перепачкана одежда,


Простыни, подушки, ложе.


Видимо, бинты с надреза


Сдвинула жена нечайно,


Разметавшись на постели...


Но зачем, зачем словами


Я пытаюсь бесполезно


Описать беду такую!


Государь! Взгляните: в небе


Солнце льет не свет, а кровь,


В черных тучах тонет месяц


И бессильно гаснут звезды


На своих хрустальных сферах,


Словно та, краса которой


Так трагически померкла,


Завещав мне жизнь, чтоб стал я


Тем верней добычей смерти.


(Распахивает двери дома и показывает труп доньи


Менсии, лежащей на постели.)


Король (в сторону)


Небывалый случай! Мне


Нужно запастись терпеньем,


Хоть и нелегко сдержаться.


Как он отомстил умело!


(Дону Гутьерре.)


Скройте этот символ горя


Зрелище останков бренных,


Пробуждающее жалость,


Вызывающее трепет.


Дон Гутьерре! Не пора ль


Успокоиться? Утешьтесь


И потерю возместите


Равным ей приобретеньем.


Леоноре предложить


Руку вы должны немедля,


Чтобы, искупив обиду,


Мне помочь расчесться с нею,


Ибо я ей слово дал


Смыть с нее пятно бесчестья.


Дон Гутьерре


На пожарище не сразу


Остывают груды пепла.


Значит, охладить его


Нужно мне слезами, прежде


Чем разжечь огонь вторично.


Король


Я решил. Не спорьте тщетно.


Дон Гутьерре


Чем я,

Назад  

стр.56

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.56

  Вперед