| Саламейский алькальд (другой перевод) | страница 54 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Кальдерон Педро
«Саламейский алькальд (другой перевод)»

Главная страница / Кальдерон Педро «Саламейский алькальд (другой перевод)»
он, ничто


Уж не могло бы измениться.


Дон Лопе


Скажите: а не проще ль было б


Поговорить со мной и, выдав


Мне заключенного, подумать


О чести вашей дочки?


Педро Креспо


Вступит


Она в обитель: ею избран


Такой супруг, который званьем


Не погнушается ее.


Дон Лопе


Так выдайте мне заключенных!


Педро Креспо (писарю)


Немедля приведите их!


Писарь уходит. Входят Револьедо, Искра и


арестованные солдаты.


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ


Солдаты, дон Лопе, Педро Креспо, крестьяне,


Револьедо, Искра и арестованные солдаты.


Дон Лопе


Что ж сына вашего не вижу?


Он мой солдат. Итак, не должен


Он в заключенье быть.


Педро Креспо


Хотел


Я тоже наказать его


За то, что ранил своего


Он офицера, капитана.


И хоть и правда, что к тому


Своей он вынужден был честью,


Он мог бы поступить иначе.


Дон Лопе


Ну, полно, Педро Креспо, полно!


Покличьте сына.


Педро Креспо


Вот и он.


Входит Хуан Креспо.


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


Те же и Хуан Креспо.


Хуан Креспо (дону Лопе)


Сеньор! Позвольте ваши ноги


Обнять. Рабом я вашим стану.


Револьедо


А я уж больше петь не буду


До самой смерти.


Искра


Ну, а я


Я буду, всякий раз, как встречусь


Я с инструментом, под который


Едва мы не запели.


Педро Креспо


Автор


Кончает этим свой рассказ


О подлинном событье. Вы же


Ему простите недостатки!


Конец


^TПРИМЕЧАНИЯ^U


Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.


Что касается принципов перевода, то в пределах

Назад  

стр.58

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.58

  Вперед