| Саламейский алькальд (другой перевод) | страница 58 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Кальдерон Педро
«Саламейский алькальд (другой перевод)»

Главная страница / Кальдерон Педро «Саламейский алькальд (другой перевод)»
достойными и именитыми среди соплеменников. Отсюда легко вообразить гордость, присущую, инфантам Леона.


...напоминает Лицом и станом Дон Кихота - очевидный анахронизм. События, описанные в пьесе, происходили за четверть века до написания знаменитого романа.


Весь диалог между Нуньо и доном Мендо, очевидно, навеян Кальдерону сервантесовской парой: Дон Кихотом и Санчо.


Скажите: почему идальго - идальгия - испанское среднее и главным образом мелкое разорившееся дворянство.


Немало в Бургосе у нас Обителей. - Имеется в виду знаменитый в кальдероновские времена женский монастырь в Бургосе-Сайта Мария де лас Уэльгас.


Я опять играл в пелоту - пелота - старинная испанская игра в мяч.


В жизни больше не советуй Тем, кому, как мне сегодня, Нужны деньги. Любопытно, что этой афористической концовкой воспользовался Вольтер в одной из своих характеристик гордости испанского народа. С несколько насмешливым подтекстом Вольтер рассказывает, как один нищий ответил гранду, преподавшему наставление вместо милостыни: "Сеньор мой, я прошу у вас денег, а не советов".


Можешь грамоту купить Ты дворянскую. - Во времена Кальдерона звание дворянина можно было покупать за деньги. См. соответствующее высказывание Дон Кихота в 21-й главе I части романа,


На фортунку - "боличе". - "Боличе" азартная игра, схожая с той, что в России была распространена под названием "фортунка".


Перед шарфом... - Шарф в данном случае - знак офицерского различия.


Не могло бы капитана Быть без пахаря. - Мысль, не раз варьированная в творчестве Кальдерона (например, в ауто "Великий театр мира").


Пускай за дату Нас не судят! - Весьма трудный пассаж в тексте Кальдерона. Дело тут в том, что в подлиннике романс Искры построен на ассонансе "И - Е" что и обыгрывает Револьедо, говоря "пускай это будет понедельник" (limes). Следовательно, за ключевое слово, вероятно, нужно было взять какой-то день недели и строить романс на тех ударной и заударной гласных, которые в названии этого дня содержатся.


Наставление Креспо сыну очень схоже во многих своих положениях и общем духе с наставлениями, которые давал Дон Кихот Санчо Пансо, получившему шуточное губернаторство.


Что в земле родит индийской. - Речь идет о золоте, добывавшемся в американских колониях Испании.


Отец твой стал теперь алькальдом - Надейся же на правый суд! Кальдерон обыгрывает тут народную испанскую пословицу "Quien padre tiene alcaide, seguro va a juicio" ("Имея отцом алькальда, легко добиться правого суда")


В законе есть статья такая. - В тогдашнем испанском законодательстве имелась специальная статья, запрещающая подвергать пыткам беременных женщин.


Мысль о гарроте в этот лоб - гаррота - орудие смертной казни посредством удушения, принятое в Испании того времени.


Н. Томашевский





Назад  

стр.58

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.58

  Вперед