Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Вэй Ван
«Стихотворения»

Главная страница / Вэй Ван «Стихотворения»
пахуч,


На циновке расшитой


душистого перца отвар,


Спустится с неба,


верю, Владыка туч!


Перевод В. В. Мазепуса


Сад перечных деревьев


Ароматом корицы встречают царевых детей,


Благовонья дужо {*} подносят красавицам в дар...


Возложу на циновку перечный цзяоцзян {**},


Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань {***}.


Перевод А. В. Матвеева


{* Дужо - вид ароматической травы.


** Цзяоцзян - приготовлявшаяся из перца благовонная паста, использовавшаяся в ритуале поклонения духам предков.


*** Облачный князь Цюй Юань - великий китайский поэт III в. до н. э., министр царства Чу. Ложно оклеветанный завистниками, утопился в реке Мило и после смерти, по преданию, стал Князем Облаков, покровителем поэтов.}


^TПЭЙ ДИ^U


Река Ванчуань


Антология переводов


1.


Мынчэнский вал


Придя под этот древний вал,


Я хижину себе связал.


На этот древний вал, туда,


Я поднимаюсь иногда.


Да... древний, вал уже не тот,


Что был давно-давно. И вот


Теперь лишь я, беспечно сам


Хожу-брожу то тут, то там.


Перевод Ю. К. Щуцкого


Мэнчэнская падь


У старой стены


Построил убогий приют.


Порой восхожу


На громаду замшелых камней.


Стена хоть стара,


Но часто и нынешний люд


Приходит сюда


И, взобравшись, гуляет по ней.


Перевод А. А. Штейнберга


2.


Холмы Хуацзыган


Склонилось солнце. Начинает


Меж этих сосен ветер дуть.


Я к дому устремляюсь в путь...


Роса на травах высыхает.


Вот-вот следы мои догонит


Сияние из облаков,


И бирюза среди холмов


Края моей одежды тронет.


Перевод Ю. К. Щуцкого


Холм Хуацзы


Наступает закат.


Веет ветр между сосен кривых.


Возвращаюсь домой.


Влажны травы. Росинки блестят.


Тронул облачный свет


Отпечатки сандалий моих.


Зимородки в горах


На лету задевают халат.


Перевод А. А. Штейнберга


3.


Домик в узорных абрикосах


Среди узорных абрикосов


Вдали-вдали построен дом.


Уж много дней провел я в нем,


К нему взобравшись по откосам.


И северное озерко,


И горы южные я вижу


То здесь перед собою, ближе,


То за

Назад  

стр.231

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.231

  Вперед