Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Вэй Ван
«Стихотворения»

Главная страница / Вэй Ван «Стихотворения»
акад. В. М. Алексеева


{* Здесь и далее переводы акад В. М. Алексеева воспроизводятся по изданию: "Рубеж", Э 2 / Тихоокеанский альманах // Владивосток, 1995. - Прим. сост.}


На тему стихов Ван Вэя


"Вместе с чиновником Лу Сяном посетил


лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна"


У дверей от рослых кустов


Тень густа и темна.


Без шпилек, простоволос,


Весь день сидит у окна.


Занят лишь делом своим,


Бродит шатаясь - и рад,


Славе и милостям чужд


И не взыскуя наград.


Перевод А. А. Штейнберга


На тему стихов Ван Вэя


"Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы,


я сочинил стихи и подарил ему на прощанье"


Горы вновь посетив,


Посвяти все время ходьбе,


Чтоб насытиться всласть


Красотой долин и высот.


Пусть Улинский рыбак *


Образцом не служит тебе:


Он так мало гостил


У ручья, где персик цветет.


Перевод А. А. Штейнберга


На тему стихов Ван Вэя


"Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа"


Близ Балина * живет,


Поселясь в приюте простом,


Скоро десять годков


Безмятежной жизни такой.


Ты минуешь врата,


Рощу рослых бамбуков потом,


И ночлег обретешь


Над шумящей горной рекой.


Птичий щебет и свист


Не смолкают в лесной глубине,


На вечерней заре


Воцарился в сердце покой.


В бренной славе мирской


Какая надобность мне?


Здесь остаться хочу,


Созерцанью предаться вполне.


Перевод А. А. Штейнберга


^TЧУ ГУАН-СИ^U


Затон, где ловят рыбу


С удочкой сяду.


Зеленый затон предо мной.


Цвет абрикосов


Опадает поздней весной.


Дно - словно рядом,


Омут прозрачен насквозь.


Лотос качнулся,


Рыбешки брызнули врозь.


Близок закат.


В ожидании друга стою.


Скоро прибудет


К иве привяжем ладью.


Перевод А. А. Штейнберга


Плыву на лодке по Восточному ручью


в Тростниковых горах


На рассветной заре


Направляюсь к Священной горе.


Края странствию нет,


Долог путь, хребты далеки.


Только что отшумел


Дождь над морем, над устьем реки.


Распушилась трава,


Зеленеют опять дерева.


Благодатному дню


Безмятежно вверяю себя

Назад  

стр.231

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.231

  Вперед