Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Вэй Ван
«Стихотворения»

Главная страница / Вэй Ван «Стихотворения»
прочесть бы мог?


Пьет одиноко в лесу вино,


Что принесет сосед.


Слышно порою: высокий гость


Вновь ступил на порог.


Перевод А. А. Штейнберга


{* Здесь и далее переводы А. А. Штейнберга воспроизводятся по изданию: Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. - Прим. сост.}


Расстаюсь с ванчуаньской усадьбой


Горный месяц и на рассвете


Остается в небесах.


Непрерывный холодный ветер


Дует в этих густых лесах.


Месяц, ветер - полны стараний,


Точно чувства живут и в них...


Мне ж, исполненному страданий,


Расставаться велят они.


Перевод Ю. К. Щуцкого


На тему стихов Ван Вэя


"Прощаюсь с ванчуаньским домом"


Луна не ушла,


Хотя уже день недалек,


А ветер лесной


Все тот же несет холодок.


Заботливы так,


Неясным участьем полны


Грустят о друзьях,


Что нынче расстаться должны.


Перевод А. А. Штейнберга


^TЦУЙ СИН-ЦЗУН^U


В благодарность Мо-цзе *,


посетившему мою лесную обитель


В хижине бедной, в пустынном лесу


Дверь всегда заперта.


Тихо, подолгу лежу один,


Вижу гребень хребта.


Нынешним утром сам Цзи Кан *


К дому пришел моему:


На ноги туфли, настежь дверь


Гостя с улыбкой приму.


Перевод А. А. Штейнберга


^TПЭЙ ДИ^U


В Цзяннани {*}


(Мелодия)


Кленовый лесок


Уже на закате грустит.


И снова я мог


На Чу {**} печали снести.


Расстались... Блестит


И стынет луна над горой.


Прозрачный звучит


Звучит обезьяний вой.


Перевод Ю. К. Щуцкого


{* На юге Китая.


** Название реки в южном Китае. - Прим. перев.}


Дорога в Чангань {*}


Проскакал со свистящим бичом


Мимо винного рынка; лицо


Закрывая своим рукавом,


Миновал я гетеры крыльцо.


Я, когда-то, в один лишь час


Прокутил миллионы свои


и, безмолвен, на сердце сейчас


Я тоску глубоко затаил.


Перевод Ю. К. Щуцкого


{* Древняя столица Китая. - Прим. перев.}


Лоянская дорога


Большая дорога пряма, совершенно как волос;


Весенние дни: воздух - чисто краса!


Из Пятихолмия знатные юноши наши


Парами, парами: громко брелоки поют.


Перевод

Назад  

стр.231

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.231

  Вперед