Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Вэй Ван
«Стихотворения»

Главная страница / Вэй Ван «Стихотворения»
Щуцкого


Быстрина у дома в деревьях


Даль оглашает


Волн гремучий раскат.


Тропку оставив,


К югу шлепаю вброд.


Утки и чайки


Носятся взад и вперед


И временами


Ближе подплыть норовят.


Перевод А. А. Штейнберга


14.


Ручей с золотыми песчинками


Неподвижно зеркальце воды.


Тишина. Покой.


Блещут золото и нефрит


Хоть коснись рукой.


На рассвете влага свежей,


И тогда пора


Одиноко брести, чтоб ее


Зачерпнуть с утра.


Перевод А. А. Штейнберга


15.


Отмель у белых камней


Ступая на камни, спускаюсь


К излуке речной.


Блаженство мое беспредельно:


Играю волной.


Под вечер веет от влаги


Струя холодка.


В осенних бледных оттенках


Плывут облака.


Перевод А. А. Штейнберга


16.


Северный холм


Под Северным древним холмом,


Где Южный отрог,


Поставил у озера И


Убогий мой кров.


Когда невзначай соберусь


На поиски дров


Из чащ камышовых скользит


Мой утлый челнок.


Перевод А. А. Штейнберга


17.


Беседка в бамбуковой роще


Беседку в бамбуковой роще


Проведал опять.


На этой тропе все привычней


Мне каждая пядь.


Лишь горные птицы порою


Плывут надо мной.


В глубокой глуши заповедной


Души - ни одной.


Перевод А. А. Штейнберга


18.


Пригорок в магнолиях


Вдоль насыпи вешние травы


Стеной встают.


Средь них музыканты-цикады


Звенят-поют;


И, в темных гибисках алея


То там, то тут,


Цветы благовонных магнолий


Нашли приют.


Перевод А. А. Штейнберга


19.


Сад лаковых деревьев


Привычной стала давно


К досугу любовь;


Забуду ради нее


Обеты стократ.


И, нынешним днем посетив


Тунговый сад,


Бывалый восторг Чжуан-цзы


Чувствую вновь.


Перевод А. А. Штейнберга


20.


Сад перечных деревьев


Крючья красных шипов


Готовы халат разодрать.


Пряный запах влечет


Прохожего-чужака.


Славно, что эти цветы


Пригодны для котелка,


Сударь, желаю вам


Решимости их собрать.


Перевод А. А. Штейнберга


^TПОЭТЫ ИЗ КРУГА ВАН ВЭЯ^U


Предисловие {*}


{* Текст предисловия В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. - Прим. сост.}


Китайская классическая поэзия на редкость

Назад  

стр.231

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.231

  Вперед