Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Вэй Ван
«Стихотворения»

Главная страница / Вэй Ван «Стихотворения»
побед - монастырь, выстроенный при династии Суй (581-618) на горе Фэнхуан в Чжэцзяне.}


В горах Ланьтянь, у ручья, встретился с рыбаком


Брожу одиноко,


Про дом забываю свой.


Укромное место


Нашел ненароком в пути.


Волосы вымыл


В студеной воде ручьевой.


Луна просияла


Нет сил отсюда уйти.


Но ближе мне старец


С удочкой в дряхлых руках,


Притихший, как цапля,


Застывшая на песках.


Два слова друг другу


И сердце в седых облаках *.


Монашеской кельей


Нам служит бескрайный простор,


В глуши камышовой


Ночной догорает костер.


Светлей над затоном


Вершины осенних гор.


Вздыхаю о птицах,


Деливших ветку вдвоем:


Сойдутся ли снова


В пути случайном своем?


Перевод А. А. Штейнберга


По реке Ванчуань добрался до Южной горы;


хочу остановиться у Вана Шестнадцатого *


Равнины и горы


Соскучиться с ними нельзя.


Иду, выбирая


Приятные взору места.


Шаги приглушает


В зеленых лианах стезя.


Прерваны мысли


Заря на гребне хребта!


Журавль приглашает


К затону, на берег реки,


Зовут обезьяны


В свою лесную страну.


Халат подбирая,


Перехожу ручейки


И сердце свежеет,


Лишь только в воду шагну.


Но где пребывает


Ван - учитель и друг?


Клики петушьи,


Лай в тумане слышны.


Коноплю убирают,


Кипит работа вокруг.


Надеюсь, помогут


Найти при свете луны.


Перевод А. А. Штейнберга


Пишу землякам, друзьям и родным


о моем новом доме, что у входа в долину


Просо возделал


Рядом с туманным ручьем.


Низина, болото,


Сплошь сорняки на лугу.


Знаю - достатки


Скудны в хозяйстве моем.


Тешусь единым:


Здесь укрыться могу.


Дубы и каштаны,


Сельцо на грудах камней,


Тропа вдоль трясины,


Замшелый булыжник на ней.


От службы отставлен,


Волен, как перст одинок,


Вздумал вернуться


В этот глухой уголок.


Вырыл колодец,


Чистую воду люблю,


Келью под сенью


Старых деревьев воздвиг.


Сирую птицу,


Облачко взором ловлю,


Стоит увидеть


Не оторвусь ни на миг.


Утки и цапли


Благословляемы мной.


Мне не хватает


Только чайки ручной.


Перевод А. А. Штейнберга


Духи

Назад  

стр.231

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.231

  Вперед