Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Вэй Ван
«Стихотворения»

Главная страница / Вэй Ван «Стихотворения»
поэт; следующие две - описание пространства вокруг этого места; в строках 5-6 появляется человек (или люди - поэт не уточняет); наконец, в последнем двустишии дается как бы рассказ о чувствах и мыслях, возникших у поэта.


Б. Б. Бахтин


^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА^U


{* Здесь и далее переводы и комментарии В. В. Мазепуса воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Цзяожань / Стихи в переводе В. Мазепуса // Новосибирск, "Трина", 1994. - Прим. сост.}


В горах


Белые скалы


у речки Цзинси * высоки.


В холоде неба


красная тает листва.


Не было долго


на горной дороге дождей,


Платье мое


увлажнила небес синева.


Расставание


Среди гор


простились друг с другом.


Солнце заходит.


Калитка в плетне заперта.


Весной трава


снова станет зеленой,


Благородный друг...


Вернется ли он сюда?


Красный пион


Зеленых оттенков


еще беззаботна игра.


Красное платье


то светлей, то темней.


Сердце цветка


разорваться готово в тоске...


Разве цветы


знают сердца людей?


Услышал, как сюцай * Пэй Ди * читает стихи,


и в шутку преподнес ему


Кричат обезьяны *


как же печален их крик!


Утром тоска,


и вечером думы горьки.


Не возглашайте


звуков ущелья У *


Скорби не вынесет


гость у осенней реки!


Отвечаю Пэй Ди


Безбрежен поток


холодной речной воды.


Ливня осеннего


мгла зелена над нами.


Спросили Вы, где же


страна Южных гор *.


Ответило сердце


за белыми облаками!


В горах остановился у младших братьев и сестер


Поющих молитвы


много монахов в горах.


По воле своей


пришли они издалека.


Взгляд устремляют


на городские стены,


Хоть видеть должны


лишь белые облака.


Когда Цуй Девятый * отправлялся в Южные горы *,


я сочинил стихи и подарил ему на прощание


Руки разняли


за городской стеной.


Скоро ль минуют


разлуки долгие дни?


Вновь распустились


цветы корицы в горах,


Не ждите, чтоб стали


на снег похожи они *.


Оставил на память Цуй Синцзуну


Время прощаться,


сдерживаю коня.

Назад  

стр.231

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.231

  Вперед