Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Вэй Ван
«Стихотворения»

Главная страница / Вэй Ван «Стихотворения»


Мелочные дела не волнуют больше меня.


Сам же я не имею планов больших,


Знаю одно: вернуться к старому лесу.


Поэта более не занимает мысль о карьере, успехах на чиновничьем поприще:


Вы спросите меня об удачах иль неудачах


Рыбацкая песня в ответ разольется по берегу.


Поэт на протяжении всей жизни большей частью жил в кругу близких друзей, теперь, на склоне лет, его порой печалит одиночество, тоска по задушевной дружеской беседе:


И даже ты, мой старый друг, представить бы не смог,


Как я теперь, на склоне лет, печально-одинок.


(Перевод А. Гитовича.)


Ван Вэй твердо встал на путь Будды, душевное равновесие поэт обретает в занятиях созерцанием на лоне природы, сравнивая земные страсти, мирскую суету с ядовитым драконом:


Не знаю я, где храм Сянцзи


"Распространяющегося аромата",


Немало верст брести к заоблачным высотам.


Кругом деревья древние, нет даже тропки человека.


Там, высоко в горах, где колокол?


Источника слышно журчанье, туман кругом, опасны


скалы,


А солнца свет лишь холодит сосны зеленое убранство.


Перед закатом солнца пруд опустел,


Я в созерцании глубоком борюсь с драконом


ядовитым.


("Навещаю храм Сянцзи".)


Ван Вай укрепляется в своих буддийских воззрениях достаточно прочно и провозглашает:


И понял я вдруг, что страдает лишь бренное тело,


Слабеет оно, но душа остается крылатой.


"Ворота Сладчайшей Росы" открываю несмело {*},


И дух наслаждается их чистотой и прохладой.


(Перевод А. Гитовича.)


{* Подразумевается буддизм.}


На склоне лет сам поэт так отозвался в одном из стихотворений о своем творческом пути:


Стихи сочинять ленюсь на старости лет.


В преклонных годах без них достаточно бед.


В рожденье ином был я - поэт,


В той жизни, верней, присуща живопись мне.


От прежних привычек не мог отрешиться вполне


И стал невзначай известен среди знатоков.


Зачем-то слыву творцом картин и стихов,


Но сердцем не верю, что я и вправду таков.


(Перевод А. А. Штейнберга.)


Но поэт действительно таков, по праву заслуживая признание поэта

Назад  

стр.231

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.231

  Вперед