Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Вэй Ван
«Стихотворения»

Главная страница / Вэй Ван «Стихотворения»
внезапно


Сквозь заросли орхидей.


Перевод А. А. Штейнберга


Бамбуковый островок


На темно-зеленой ряби


Птица одним-одна.


Гляжу, не могу наглядеться,


Радость моя чиста.


А поросль бамбука


До самой воды склонена;


Под ней приютилась ночью


Диких уток чета.


Перевод А. А. Штейнберга


Полевой журавль


Вперился в синее небо


Сирый журавль полевой;


Безветрие, - но взлетает,


Полет продолжает свой,


За облаком одиноким


Спешит и, того и гляди,


Догонит крылатого друга,


Летящего впереди.


Перевод А. А. Штейнберга


В благодарность за стихи Ван Вэя


"Весенней ночью в бамбуковой беседке",


подаренные мне на прощание


Гость пришел,


А за ним горный месяц вослед.


Как богат


Вдохновеньем хозяин-поэт!


В эту ночь


Кто в бамбуковой роще бы мог


Посудить,


Что цветочный источник * далек?


Но грущу:


Всхлипнет иволга вновь на заре,


Краткий гость


Сирой тучкой вернется к горе.


Перевод А. А. Штейнберга


Поднялся в дождь на южную башню


обители Шэнго, высматриваю чиновника Яня


Закатное солнце


Мелкий завесил дождь.


Хребты вполовину


Синей повиты тьмой.


Приют Ароматный *


Взмыл над макушками рощ.


За тучами где-то


Друг запоздалый мой.


Над сирым селеньем


Застыл пустынный дымок.


Вдали просветлели


Воды излуки речной.


Река и равнина


Вот что видеть я мог,


Глядел, не приметив:


Ночь надо рвом и стеной.


Тем краше свиданье


С другом, духовной родней:


Фонарь его ясный


Близится к встрече со мной.


Перевод А. А. Штейнберга


Поднявшись в дождь на южную башню


обители "Плоды побед" {*}, ожидаю Яня


из музыкального управления


Солнце вечернее


светит сквозь дождь небольшой,


Горные цепи


покрыты густой бирюзой.


Возле опушки


на башню Сянсе я взойду,


Вверх поднимаюсь


и гостя за тучами жду.


Легкий дымок


над селом одиноко висит,


В белые дали


река свои воды струит.


Я очарован


текущей в долине рекой,


Вечер сошел


незаметно над рвом и стеной.


Что мне еще,


если вы, о ком думаю я,


Чистым сиянием


в дом направляетесь мой?


Перевод Л. Н. Меньшикова


{* Плоды

Назад  

стр.231

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.231

  Вперед