Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Тютчев Федор Иванович
«Том 1. Стихотворения 1813-1849»

Главная страница / Тютчев Федор Иванович «Том 1. Стихотворения 1813-1849»
стих. Шиллера «An die Freude» («К радости» —
нем
.), возможно, подсказан опытом А. Мансурова, который напечатал свой перевод «Песни радости» в
Трудах Общ.
(1819. Ч. 14. С. 72), где было опубликовано и тютчевское «Послание Горация к Меценату, в котором приглашает его к сельскому обеду» (с. 32).


Первая и вторая публикации различаются лишь вариантом 90-й строки: в

Северной лире —
«На совет к земным богам», в
Лит. прибавл
. — «В суд, в совет к земным богам». В газете точками отмечены пропуски 32-й строки («Ангел — Богу предстоит») и 83-й («Пьем Тебе, Великий Бог»), в том и другом случае пропуски связаны с упоминанием Бога, возможно, с точки зрения цензуры в излишне вольном контексте. Различаются публикации и в графическом оформлении: в
Лит. прибавл.
последовательно во всем стихотворении четная строка напечатана с отступом от левого края.


Датируется 1823 г. на основании пометы в

Северной лире
.


Оценка перевода была неоднозначной. Я. Неверов, обозревая русские газеты и журналы (см. Журнал Министерства народного просвещения, 1836. № 6. С. 618), сказал о «прекрасном переводе г. Тютчева из Шиллера «Песни радости». М.Л. Михайлов (см. Русское слово. 1859, ноябрь. Отд. 2. С. 30) отозвался двойственно: рассматривая несколько переводов стихотворения, он отдал предпочтение переводам Тютчева, М. Дмитриева, К. Аксакова, отметив, что их стихотворения «больше подходят по тону к подлиннику... есть в них и верно переданные подробности, и хорошие стихи, но в целом нет того огненного пафоса, каким проникнута пьеса Шиллера, нет той внутренней силы, которая заставляет нас, единожды прочитав, помнить каждый стих подлинника». И.С. Аксаков высказался в этом же духе: «Перевод недурный, но слишком вольный» (

Биогр
. С. 321). В.Я. Брюсов считал, что это «прекрасный перевод»
(Летопись
.
РА.
1903. III. С. 496), с чем не был согласен Р.Ф. Брандт: «Перевод далек от подлинника и
Назад  

стр.322

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.322

  Вперед