Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Тютчев Федор Иванович
«Том 1. Стихотворения 1813-1849»

Главная страница / Тютчев Федор Иванович «Том 1. Стихотворения 1813-1849»
написан несколько «проще», в нем отсутствуют такие поэтические выражения, как «и сон его вьюга лелеет». У Гейне даже использовано слово с несколько сниженной (разговорной) нормативно-стилистической окраской (schläfern — клонить в сон. —
нем
.).


В целом же по степени приближения ритмического рисунка, семантики и общего впечатления сравнительно с оригиналом стихотворение Тютчева можно считать удачным поэтическим переводом стихотворения Гейне на русский, отличающимся редко встречаемой в переводной поэзии степенью семантической точности и совершенством формы (

Л.Л
.,
М.М
.).


Тютчевский перевод обратил на себя внимание современников: в «Атенее» (1828. Ч. 4. № 14 и 15. С. 149) оно полностью перепечатано в качестве «почти» примера четырехстопного размера, состоящего из 2-го пеона и хорея или амфибрахия (попеременно);

«
Пантеон» (1854. Т. XV. Кн. 6. Отд. IV. С. 10) критически отозвался о переводе, присовокупив, что «Лермонтов перевел лучше».




«ДРУГ, ОТКРОЙСЯ ПРЕДО МНОЮ...»

(

Из Гейне
)




Автограф неизвестен.


Первая публикация —

Галатея
. 1830. Ч. XVIII. № 41. С. 196, с подписью «Ф. Тютчев». Затем —
Совр
., 1854. Т. XLV. С. 4;
Изд. 1854
. С. 116;
Изд. 1868
. С. 75;
Изд. СПб., 1886
. С. 403–404;
Изд. 1900
. С. 53.


Печатается по первой публикации. См. «Другие редакции и варианты». С. 228.


Во всех изданиях в заголовке указано — «(Из Гейне)». Первое издание отличается от последующих 8-й и 16-й строками; здесь было «Не создаст сего Поэт», стало в

Совр
. и далее «Не создаст никак поэт». Хотя второй вариант в лексическом отношении более современен, в нем убрано архаическое слово «сего», но предпочтение следует отдать первому варианту, ведь речь не о том, что поэту трудно воспроизвести облик прелестной
Назад  

стр.322

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.322

  Вперед