Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Тютчев Федор Иванович
«Том 1. Стихотворения 1813-1849»

Главная страница / Тютчев Федор Иванович «Том 1. Стихотворения 1813-1849»
4. С. 538–539) был опубликован отрицательный отзыв о тютчевском переводе: «Нас изумил также г. Тютчев, который до сих пор не печатал дурных стихов; в
Сиротке
есть его перевод «Вильгельма Мейстера», столь плохой, что досадно читать!» (цитируется первое четырехстишие с пропуском слова «плача» в 3-й строке и с выделением слов «с хлебом слез», «не ел», «в жизни целыми ночами», «не знаком», «властями». Рецензент так прокомментировал строфу: «Точно как будто
слезы
соль, что их можно
есть с хлебом
! Гёте говорит совсем не то в этих четырех стихах. Но вот, что значит безвкусие: слезы пойдут вместо соли! И как можно было печатать этот дурной перевод после превосходного, напечатанного некогда в «Телескопе» (цитируется эта строфа в переводе В.А. Жуковского). Скажут, что этот перевод Жуковского не полон; но не полон и перевод г-на Тютчева, да сверх того еще дурен» (
В.К
.).


Оценивая точность перевода, можно сказать, что первый отрывок представляет собой адекватный перевод оригинала с единственным заметным, но малосущественным отличием от него: в последних строках обеих строф в переводе вместо четырехстопного ямба оригинала использован пятистопный ямб. Второй же отрывок представляет собой даже не вольный перевод, а скорее вариации на тему стихотворения Гёте (

Л.Л., М.М
.).




ПЕВЕЦ

(

Из Гёте
)




Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Ед. хр. 15. Л. 1–2.


Первая публикация —

Галатея
. 1830. Ч. XIX. № 42. С. 226–228, цензурное разрешение — 19 сентября 1830 г.; в другие прижизненные издания не входило, включено в
Изд. СПб., 1886
. С. 394–396;
Изд. 1900
. С. 418–419.


Печатается по первой публикации. См. «Другие редакции и варианты». с. 236.


Автограф и первая публикация различаются лишь в 24-й и 38-й

Назад  

стр.322

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.322

  Вперед