Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Тютчев Федор Иванович
«Том 1. Стихотворения 1813-1849»

Главная страница / Тютчев Федор Иванович «Том 1. Стихотворения 1813-1849»
class='emphasis'>Изд. 1854. С. 120;
Изд. 1868
. С. 77;
Изд. СПб., 1886
. С. 412;
Изд. 1900
. С. 399. Во всех изданиях указано — «Из Байрона».


Печатается по первой публикации. См. «Другие редакции и варианты». С. 229.


Тексты публикаций различаются только в 7-й строке. В

Северной лире
— «Его — нет боле в вашем круге»; в
Совр
. — «Его уж нету в вашем круге», в
Изд. 1900
— так же; но в
Изд. СПб., 1886
— «Его уж нету в нашем круге». В
Лирике II
— вариант
Совр
. Однако слово «нету», простонародно звучащее, не характерно для словаря Тютчева (
ср
. «Нет боле слов живых на голос твой приветный»; «Нет дня, чтобы душа не ныла...», «Нет! нас одушевляло к бою...»; «Нет, карлик мой! трус беспримерный!..; «Нет, мера есть долготерпенью...»).


Датируется на основании цензурной пометы в

Северной лире —
1 ноября 1826 г., написано не позднее этой даты (
В.К
.).


Тютчев перевел стих. Байрона «Lines written in an album at Malta» («Строки, напечатанные в альбом на Мальте» —

англ
.). Изменено название и переосмыслен адрес (не женщине, а друзьям).


Альбом, о котором говорит Байрон, принадлежал миссис Спенсер Смит (Байрон писал о ней как о весьма выдающейся женщине), родившейся в Константинополе, где ее отец был австрийским послом, несчастливо вышедшей замуж, поклоннице Бонапарта, несколько раз рисковавшей жизнью, «когда ей еще не было и 25 лет», об этом она сама сообщила в письме матери от 15 сентября 1804 г.


Перевод Тютчева выполнен в полном соответствии со сложившейся к тому времени в России теорией перевода поэзии стихами. Перевод адекватен и эквивалентен оригиналу — в нем сохранены стиль и содержание подлинника (

Л.Н
.).




Назад  

стр.322

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.322

  Вперед