Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Анненский Иннокентий
«Переводы»

Главная страница / Анненский Иннокентий «Переводы»
потоки, через сплетшиеся лианы, попирай цветы.


Вперед, все вперед, и если дорога наша слишком длинна, пусть вместе с тобой упаду я в прах, о мой борзый конь.


О, розовое пламя тихих вечеров, и вы, призраки гибких пальм, отражающие в море суровые и обрывистые силуэты, и вы, хриплые трели арабской песни, уходящие в голубое небо.


Раскаленный песок мечет искры.


В галоп, Ахмед! Нет преград твоему вольному бегу.


Вихрем улетай в неведомую даль.


Все нипочем, если в лицо повеяло свободой.




КОММЕНТАРИИ




Большинство переводов И. Ф. Анненского было напечатано в составе его книги «Тихие песни», часть помещена В. Кривичем в издании «Посмертные стихи» (Петроград, 1923), некоторые опубликованы в 1959 году в книге «Анненский И. Стихотворения и трагедии» (Л.).


Квинт Гораций Флакк. (65-8 гг. до н. э.)

Древнеримский поэт, прославившийся своими одами.


1. (Ода II, 8) перевод оды «К Барине».


2. (Ода III, 7) перевод оды «К Астерии». Вифиния — область в Малой Азии.


Орик — город на берегу Адриатического моря.


Амалфея — символ изобилия в виде рога.


Нот — бог сильного южного ветра (античный миф).


Беллерофонт, Пелаей, Прет — герои древнегреческого мифа, оклеветанные женщинами.


4) (Ода III, 26) Барбитон — древнеримский струнный музыкальный инструмент.


Мемфис — одна из столиц Древнего Египта.


Стрекало — колющий посох.


Иоганн Вольфганг Гете. (1749–1832)

Великий немецкий поэт.


4. Перевод «Ночной песни странника», это стихотворение переводили также М. Лермонтов и

Назад  

стр.108

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.108

  Вперед