76. Перевод отрывка из поэмы «Кому-то грезятся заря и тень», вошедшей в сборник «Поэмы».
Ада Негри (1870–1945)
Все переводы — из первой книги стихов А. Негри «Fatalita» («Судьба»), 1892. Переводы находятся в составе архива Анненского в ЦГАЛИ (Москва) — это папка с черновыми автографами (ф. 6, оп. 1, ед. хр. 57) с надписью: «„Аutopsia“ и другие стихотворения в прозе», без указания на оригинал, который впоследствии был установлен В. М. Красовской. Среди переводов Анненского — это единственный случай, когда поэт пользуется формой «стихотворения в прозе», которой пользовались и другие переводчики Ады Негри в России. Несколько переводов были опубликованы (без указания на источник, тогда еще не установленный) в изданиях: Анненский И. Стихотворения и трагедии (в отрывках); Книги отражений. Цикл публикуется выборочно.
Под снегом. Впервые — Книги отражений. Перевод стихотворения «Nevicata».
Тучи. Впервые — там же. С. 433. Перевод стихотворения «Nebbia».
«Она сказала мне…». Перевод стихотворения «Ella ma disse».
Здравствуй, нищета. Впервые — там же. С. 431. Перевод стихотворения «Buondi Miseria».
Машина свистит. Печатается впервые по черновому автографу. Перевод стихотворения «La macchina romba».
Уличный мальчишка. Печатается впервые по черновому автографу. Перевод стихотворения «Birichino di strada».
Песня заступа. Книги отражений. Перевод ст-ния «Il canto di zappa».
Побежденные. Книги отражений. Перевод ст-ния «Il vinti».
Не тревожь меня. Книги отражений. Перевод ст-ния «Non mi turbar».
Арабский конь. Печ. впервые по черновому автографу ЦГАЛИ. Перевод ст-ния «Cavallo arabo».
Размещенные на сайте произведения, публикуются их авторами и другими пользователями, на основе общедоступных электронных версиях книг, предназначенных для личного ознакомления. Если вы заметили незаконно размещенный контент и являетесь его автором, просьба сообщить администрации проекта. В этом случае, подобное произведение, будет заблокировано.