Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Анненский Иннокентий
«Переводы»

Главная страница / Анненский Иннокентий «Переводы»
и свет пробудившегося утра, и смелая страсть любви, и безумства лобзаний. Одна скорбь остается.


Но это скорбь, которая не уступит и не преклонится, скорбь, которая стремится к божеству. Это та доблесть, которая поддерживала Прометея, пригвожденного к дикому утесу.


Звучно носится моя мрачная песня над внимающей ей бледной толпой, как над вечными льдами парит огромный раненый орел.




ЗДРАВСТВУЙ НИЩЕТА



Кто это стучится в мою дверь?


Здравствуй нищета, ты не страшна мне.


Войди и повей холодом смерти.


Я приму тебя, суровая и спокойная.


Беззубое привидение с руками скелета, посмотри — я смеюсь тебе в лицо.


Тебе и этого мало! Что ж, подойди, подойди, проклятое видение, отними от меня надежду, когтистой лапой захвати мое сердце и простри крыло над скорбным ложемм моей матери, которая умирает.


Ты беснуешься. Напрасно.


Молодость моя, жизнь моя, ты не увидишь, ты не увидишь моей погибели в роковой борьбе. Над грудой обломков, над всеми муками жизни горят и блещут мои двадцать лет.


Тебе не отнять у меня божественной силы, что сжигает мне сердце, тебе не остановить бешеного полета, который влечет меня. Твое жало бессильно.


Я иду своей дорогой, о черная богиня.


Посмотри там, в мире, сколько там солнца, сколько роз, слышишь ли в радостном небе веселые трели ласточки, что за блеск верований и идеалов, что за трепет крыльев!


Старая бескровная мегера, что ты там прячешься в своем черном чепце? В моих жилах течет кровь, горячая и гордая мужицкая кровь. Попираю страх, и слезы, и гнев и стремлюсь в грядущее.


Назад  

стр.108

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.108

  Вперед