Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Гребнев Наум
«КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»

Главная страница / Гребнев Наум «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»
коей ревайа;
6. ах тов вахёсед йирдефуни кол-йемёй хайай
вешавти бевёйт-йеЬова леорех йамйм.
(Транскрипция следует как еврейской графике и пунктуации—от-
сутствие прописных букв, отсутствие точек,— так и усвоенной совре-
менными изданиями разбивке на полустишия.)
Перевод, целиком сосредоточенный на передаче смысла:
Песня Давида
1. Бог — мой пастух, я не буду терпеть нужду.
2. note 1 уложит меня на травянистом месте, приведет меня к тихим
водам.
3. Освежит мою душу, поведет по путям справедливости во имя
Свое.
4. Даже если я пойду долиной мрака, не буду бояться дурного, ибо
Ты со мною, Твой посох и Твоя трость будут мне в утешение.
5. Ты накрыл для меня стол на виду у моих врагов, щедро помазал
маслом мою голову, моя чаша полна сверх краев.
6. Лишь добро и милость б.удут мои спутники во все дни моей жиз-
ни, и я буду жить в доме "Бога долгое время.
Трудности понимания ( и перевода) начинаются с того, что
система времен глагола в языке Библии либо не до конца прояснена,
либо вообще не поддается окончательному прояснению. Так или
иначе, но весьма часто невозможно решить, идет ли речь о настоя-
щем, о будущем Или же об особом континууме, покрывающем и на-
стоящее и будущее. В нашем случае два авторитетных
Назад  

стр.461

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.461

  Вперед