Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Гребнев Наум
«КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»

Главная страница / Гребнев Наум «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»
перевода
новейшей поры, латинский и французский, отдают предпочтение на-
стоящему, один, английский,— будущему. Наш собственный выбор
определен не столько громким именем и научной славою английского
переводчика Митчелла Дахуда (его работа, в трех томах, вЫшла


в 1966—197i), сколько непосредственным восприятием наследников
и живых носителей иврита, образованных израильтян, основательно на-
читанных в библейских и постбиблейских источниках.
Заголовок: точное значение его неизвестно. При отсутствии зна-
ков препинания в рукописях ничто не препятствует поставить после
первого слова точку: «Песня». Второе же слово может означать как
«принадлежащая Давиду», т. е. сочиненная им, так и «Связанная с Да-
видом» тем или иным образом: повествующая о нем, посвященная ему,
написанная в его манере, положенная на его мелодию и т. д. Как уже
говорилось, очень древняя традиция толкует ледавид в первом из двух
смыслов.
Разноречий в толковании Собственно текста столько, что придется
Ограничиться лишь примерами.
Стих 2. «Тихие воды», т. е. спокойные, небурные, могут быть поня-
ты как «воды покоя, отдыха», т. е. источник, подле которого стадо рас-
полагается на отдых.
Стих 3. «Поведет по путям справедливости» передает словосочета-
ние, встречающееся в Библии всего один раз (гапакс легоменон). Дахуд
понимает его совершенно иначе: «приведет на богатые пастбища», что-
бы соотнести с «травянистым местом» в
Назад  

стр.461

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.461

  Вперед