Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Гребнев Наум
«КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»

Главная страница / Гребнев Наум «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»
однако же, необходимым
задержаться вкратце на том, что автор переложения систематически
опускает, а именно на заголовках.
Заголовками в оригинале снабжены не все номера канонического
сборника: 24 псалма не озаглавлены вовсе. Греческий перевод
(«Септуагинта»; о ней упоминается в предисловии) восполняет этот
«пробел», церковнославянский и русский переводы следуют в разной
мере «Септуагинте». Заголовок обычно содержит указание на авторство
(см. предисловие). Остальные компоненты заголовков — это большею
частью технические термины, точное значение которых было неиз-
вестно уже греческим переводчикам, т. е. в середине эпохи Второго
Храма. Даже различия между мизмор (в Синодальной Библии
«псалом») и uiup (в Синодальной Библии «песнь») установить с
точностью не удается. Вот некоторые из этих терминов:
Ламенац/ах. Средневековые еврейские комментаторы понимали
это как обращение к руководителю или надсмотрщику;


отсюда — «начальнику хора» в Синодальной Библии, однако, и
«Септу агинта», и «Вульгата» (латинский перевод Святого Ие|ронима,
конца IV в. хр. э.) понимали совершенно по-иному. Трудность в том,
что в других контекстах термин в Библии не встречается.
Шир haMd'ajidm. «Септуагинта» и «Вульгата»: «песня ступеней»
(ма'ала — действительно «ступень» по-еврейски). Синодальная Биб-
лия: «песнь восхождения». Талмуд позволяет связать термин с 15 сту-
пенями лестницы, соединявшей два двора во Втором Храме; на этих
ступенях стояли левиты-музыканты во время одной
Назад  

стр.461

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.461

  Вперед