Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Гребнев Наум
«КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»

Главная страница / Гребнев Наум «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»
из церемоний
осеннего праздника Суккот (Кущи). Современные ученые признаются,
что значение термина неизвестно. Некоторые пытаются связать его с
какими-то особенностями музыкального исполнения, другие — с поня-
тием движения снизу вверх, которое до сих пор обозначает возвраще-
ние евреев (в контексте псалмов — вавилонских изгнанников? или па-
ломников?) в Страну Израиля вообще и в Иерусалим в частности.
Ал-тоишним (и сродные ему: ал-тушан эдут, эл-ишиганим
эдут). Синодальная Библия: «на note 2 Шошан» («на
note 3 Шушан-Эдуф», «на note 4
Шошаним-Эдуф»). Современные библеисты переводят: «о лилиях» («о
лилии завета», «к лилиям завета») — и толкуют эти слова как
возможные названия или начала каких-то известных песен, на мотив
которых должен был исполняться псалом.
К этим немногим из многих (больше двух с половиной десятков)
примеров терминологии, употребляемой в заголовках псалмов, нелиш-
ним, возможно, будет прибавить одно загадочное слово, которое встре-
чается в псалмах 71 раз и почти всегда — в конце стиха. Это
слово — «села». Читатель не найдет его (ни соответствующего ему пе-
ревода) ни в Синодальной Библии, ни соответственно в переложениях


Гребнева. Один из соавторов Синодального перевода, Даниил Хволь-
сон, крупнейший семитолог прошлого века в России, поступил самым
разумным образом: он просто опустил это слово, смысла которого
Назад  

стр.461

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.461

  Вперед