Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Гребнев Наум
«КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»

Главная страница / Гребнев Наум «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»
Сионски высоты?
Тому, чьи мысли неподкупны,
Чьи целомудренны мечты…
(«Переложение псалма XIV»)
Таким образом, Н. И. Гребнев — продолжатель очень старой и
очень славной традиции, без которой русскую поэзию ее лучших вре-
мен и представить себе невозможно. Может быть, он — завершитель
этой традиции. Для того чтобы перелагать поэзию чуть не трехтысяче-
летней давности пятистопными рифмованными ямбами так естественно
и в лучшем смысле слова серьезно, необходимо сохранить органиче-
ское отношение к нормативисгской концепции русской поэзии. Пере-
ложение потому и называется переложением, а не переводом, что для
него заказан выход за пределы того, что воспринимается в данной на-
циональной традиции как норма. Я думаю, что новые поколения захо-
тят пережить резкую сжатость и первозданную древность способа вы-
ражения, присущего поэтике псалмов в . оригинале, оставив мысли о
классицистической высокости, о цивилизованном уюте старого рус-
ского стиха. Но если переложения Гребнева — и впрямь последние в
ряду, то завершают они ряд достойно. Их родство с классическими
переложениями — подлинное. Они несут приметы семейного сходства.
Его душа пела, как ей пелось.
С. Аверинцев


Примечания
Настоящие примечания представляют собою самый сжатый реальный
комментарий к текстам стихотворного переложения Наума Гребнева, а
не к псалмам как таковым. Представляется,
Назад  

стр.461

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.461

  Вперед