Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Гребнев Наум
«КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»

Главная страница / Гребнев Наум «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»
что
равновеликие «отрезки» были достаточно часто и равноударными,
с числом иктов от 2 до 4, в зависимости от длины «отрезка», и что пре-


обладают скорее трехударные «отрезки». Но главным фактом остается
метрическая нестабильность библейской поэзии.
И наконец, фонетическая организация библейского стиха. Она бы-
ла развита в высокой степени — от простых аллитераций и ассонансов
до сложной, изощренной, эффектной звукописи и даже созвучий в окон-
чаниях «отрезков», хотя говорить о рифме в поэзии древнего еврейства
не приходится. (Заметим кстати, что необоснованным, так сказать ана-
хроническим, представляется и применение понятия строфы.)
Теперь вернемся к нашему псалму, начиная с конца — с фонетики
и метрики. Сразу бросается в глаза, что стих 2 содержит «рифму», кото-
рая возвращается как внутренняя в стихе 3. Заметно также обилие алли-
тераций на «ш», рассыпанных по всему тексту. Обращают на себя вни-
мание ассонансы «ей» («йе») и «ай» («йа»), сосредоточенные во вторых
полустишиях. Одним словом, «инструментовка» кажется не случайной,
но умышленной и целенаправленной. Распределение иктов почти регу-
лярное (по три в долгих «отрезках», по два в коротких).
С параллелизмами, однако, все не так четко. Очевидный синони-
мический параллелизм представлен стихом 2. Есть комментаторы, кото-
рые видят в первой половине стиха 6 своего рода резюме стихов 4 и 5,
а во второй половине
Назад  

стр.461

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.461

  Вперед