Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Гребнев Наум
«КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»

Главная страница / Гребнев Наум «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»

переводе: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спа-
сется»? (В общеизвестном и общепринятом русском переводе—в так на-
зываемой Синодальной Библии — стих этот звучит так: «Ненадежен
конь для спасения, не избавит великою силою своею».) И переложения
псалмов, вольные вариации в стихах — вся русская поэзия XVIII в. (с за-
ходом в XIX, по крайней мере, вплоть до Мея) не просто сверкает ими,
но дышит. Эту новость русской стихотворной культуры возобновляет
и ведет далее работа Наума Гребнева.
Все это сказано для того, чтобы подчеркнуть: о псалмах можно су-
дить с самых различных точек зрения, жесткий выбор и самоограниче-
ние неизбежны. В этой статье речь пойдет преимущественно о двух ве-
щах: чем были и (в меньшей мере) остаются псалмы йа языке оригина-
ла, у народа, который их создал; псалмы как явление поэзии (слово
«памятник» решительно не годится!).
Начнем с названия.
Русское (и вошедшее в международную лексику) «псалом» проис-
ходит от греческого псалмбс—«песня», исполняемая под аккомпанемент
струнного инструмента; греческий же термин есть, по всей видимости,
перевод еврейского мизмбр, которое повторяется в заголовках более
чем третьей части всех псалмов, составивших «Псалтирь». Заглавие
сборника по-русски — более или менее точная фонетическая транспози-.
ция греческого (в средневековом произношении) псалтйрьон — названия
того музыкального инструмента, в сопровождении которого
Назад  

стр.461

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.461

  Вперед