Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Гребнев Наум
«КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»

Главная страница / Гребнев Наум «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»
до-
машней, вошли в быт, расхватаны на цитаты — от молитвенных
воздыханий до самых что ни на есть житейских пословиц и поговорок.
Англиканский религиозный писатель XX в. К.. С. Льюис замечал, что у
него тексты псалмов всегда вызывают два параллельных, одновремен-
ных ряда ассоциаций; с одной стороны, экзотические образы Пале-
стины, древности, археологического Ландшафта; с другой стороны,
родные картинки сельской церкви посреди английских деревьев. Рус-
ский читатель подставит во второй ряд свое, русское, но сопряжен-
ность рядов останется.
Стихотворные переложения псалмов начались еще на средневеко-
вом Западе. Барокко и классицизм создали тип одической парафразы:
Малерб, Опиц, Флеминг, Ж.-Ж. Руссо и другие, менее славные. И на
этой стадии традицию подхватывает русская поэзия.
Торжественные интонации, родные, с детства привычные.
Вот Ломоносов:


Суди обидящих, Зиждитель,
И от борющихся со мной
Всегдашний буди Покровитель,
Заступник и Спаситель мой.
(«Переложение псалма XXXIV»)
Вот Державин:
Восстал Всевышний Бог, да судит
Земных богов во сонме их.
«Доколе, — рек, — доколь вам будет
Щадить неправедных и злых?»
(«Властителям и судиям»,
переложение псалма XLI)
Языков:
Кому, о Господи, доступны
Твои
Назад  

стр.461

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.461

  Вперед