Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Гребнев Наум
«КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»

Главная страница / Гребнев Наум «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»
же беда постигла и христианский канон, повест-
вовательные его части (Четвероевангелие, Деяния Апостолов), гречес-
кий язык которых по-простонародному незамысловат, неуклюж, а слу-
чается, и неграмотен.
Проверим это на переводе нашего псалма в Синодальной Библии.
1. Господь — Пастырь мой: я ни в чем не буду нуждаться.
2.  Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам ти-
хим.
3.  Подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради
имени Своего.
4.  Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому
что Ты со мною; Твой жезл и Твой посох — они успокоивают меня.
5.  Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих, умастил
елеем голову мою; чаша моя преисполнена.
6. Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни
моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
И лексика, и даже синтаксис поражают безжизненностью, бес-
плотностью— по сравнению с оригиналом. Регулярно проведенная ин-
версия существительного й притяжательного местоимения; инверсия
определяемого и определения («к водам тихим»); «в виду» в значении,
«на виду», «перед глазами»; «так» в значении «да», «точно»; и в пер-
вую голову лексические архаизмы — пастырь, покоит, злачные пажити,
стези, убоюсь, жезл; трапеза, умастил елеем, преисполнена, благость,
пребуду — вся эта сверхкнижность, чтобы не сказать замшелость, при-
Назад  

стр.461

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.461

  Вперед