Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Гребнев Наум
«КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»

Главная страница / Гребнев Наум «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»
предыдущем стихе (зачем ему
такое соотнесение, будет выяснено далее).
Стих 4. «Долиной мрака» — «среди полной темноты». «Будут мне
в утешение»—«вот они поведут меня».
И любое из различных осмыслений — никак не каприз и не фанта-
зия, но результат филологического анализа, часто глубокого и изощрен-
ного, и ступенька к выводам, иногда далеко идущим. Только один при-
мер. В стихе 6 вешавши оригинала может быть выведено из двух корней:
ИШБ со значением «сидеть», «пребывать» или же ШВБ со значением
«возвращаться». В комментарии к псалмам, который вышел в Житоми-
ре в 1902 г. (на иврите) и принадлежал известному ориенталисту Цви-
Перецу Хайесу, рассматриваются возможные варианты написания
(конъектуры) и соответственно понимания; среди прочего Хайес указы-
вает: если принять значение «я вернусь в дом Бога», то речь должна ид-
ти о возвращении в Храм, откуда певца (или его предков) изгнали вра-
ги, и тогда, по суждению комментатора, псалом следует относить к эпо-


хе Хасмонеев и борьбы с Селевкидами (II в. до хр. э.).. Для современ-
ной библеистикн, как уже упоминалось, эта дата неприемлема—слиш-
ком поз дна.
Важнейший для перевода вопрос — о стилистическом^ уровне тек-
ста— неотделим от куда более широкой проблемы библейской поэзии
в целом. Ее несхожесть с поэзией европейской и характеризующие ее
особенности были по-настоящему обнаружены
Назад  

стр.461

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.461

  Вперед