Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Гарди Томас
«Стихотворения»

Главная страница / Гарди Томас «Стихотворения»
тощ, сутул, он весь в плену забот.
А вот какой в них прок - кто ж это разберет!


Перевод Г. Русакова




В ЧЕТЫРЕ ПОУТРУ




Июньским днем с зарей встаю:
Сияньем полнится она;
Волшебная голубизна
Вокруг: и то ли я в Раю
В четыре поутру,
То ль в окружении Плеяд,
Изменчиво струящих свет
(Хоть днем и мнится, что предмет
Таит ухмылки злобной яд,
В четыре поутру
Мне хорошо.)... Я здесь, в лугах,
Совсем один. Но что за свист
Я слышу? Ловок, сноровист,
Ужель косарь давно в трудах
В четыре поутру?..
И нега прочь... Я раздражен:
За что же плеткою нужды
Гоним, суровые труды
Вершит безропотнейше он
В четыре поутру!


Бокхэмптон


Перевод Г. Симановича




НА ЭСПЛАНАДЕ


(Разгар лета, 10 часов вечера)




Огромная и ясная луна
Над ширью моря.
Назад  

стр.195

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.195

  Вперед