Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Гарди Томас
«Стихотворения»

Главная страница / Гарди Томас «Стихотворения»
И нет такой на свете силы,
Чтобы из прошлого вернуть
Хотя б подобье жизни в этот склеп унылый.


Перевод М. Фрейдкина




ЧЕРНЫЙ ДРОЗД




Я видел, как вспорхнул на сикамору дрозд
Пасхальным ясным днем, когда вступает в рост
Древесный ствол и сок в могучем бродит теле.
Шафранный клюв дрозда дрожал от звучной трели.
Но вдруг певун на прут слетел, туда-сюда
Качнулся - и в кусты (там был приют дрозда),
Поняв, что прутик слаб - на нем не свить гнезда.


Перевод А. Шараповой




ОДНОМУ ДЕРЕВУ В ЛОНДОНЕ


(Заезжий двор Клемент)




День и ночь...
Уж невмочь
Стыть как столб - сбежать бы прочь!
Стой и стой
Тут верстой,
Мимо ж едут в край иной!
В путь пора!
Жжет жара,
Вся растрескалась кора.
Поднимись
В горы, ввысь
Солнцем, светом насладись.
Там ручей!
Смой с ветвей
Назад  

стр.195

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.195

  Вперед