Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Гарди Томас
«Стихотворения»

Главная страница / Гарди Томас «Стихотворения»
закате ему повезло,
А на заре - мне:
Оно взошло, но ему назло
Я остался в земле.


Перевод В. Корнилова




ОПИСЬ ДОСТОИНСТВ ОДНОЙ ДАМЫ НА ВОДАХ




Характер поистине ангельский - ни упрека, ни жалобы.
На щечке прелестная родинка - жалко, если ее не стало бы!
Певуче-открытая речь, не робеющая неприличий,
Пока злоязычному цинику не достанется бедняжка добычей,
И, любезность приняв за доступность, отговорки признав
несерьезными,
Не начнет он ее донимать анекдотами явно скабрезными.
Лицо безупречно овальное, так идущее к милым нарядам,
И ласковый взгляд, призывающий ответить таким же взглядом,
Привычка легко соглашаться с любым основательным доводом
Из боязни, что возражения могут стать нежелательным поводом
Для спора - нет, лучше не знать, в чем, собственно, суть
проблемы
И куда собеседник клонит, - в конце концов, люди все мы,
А людей она любит и к смешному в них снисходительна.
Короче, весьма обаятельна, некапризна и рассудительна.
Добавлю только, что муж (по намекам) ценил ее мало.
Мужчин упрекала в отсутствии нежности и со вздохом глаза
поднимала.
Назад  

стр.195

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.195

  Вперед