Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Гарди Томас
«Стихотворения»

Главная страница / Гарди Томас «Стихотворения»
и, вершиной
пронзив небеса,
Наземь рухнуло дерево - роща вокруг содрогнулась...
С двухсотлетнею жизнью покончено было быстрее чем за два
часа.


Перевод М. Фрейдкина




БЕССОННИЦА




Ты, Утренняя звезда, застыла там, на Востоке,
Не знаю, но вижу, где ты.
Вы, листья бука, в небе как будто строки.
Дайте перо - я нарисую это.
О луг, ты белый в росе, и росинки как зерна риса
Вовеки не позабуду.
Кладбищенские огни смотрят сквозь зелень тиса.
Имена ползут отовсюду.


Перевод А. Шараповой




ОН НИКОГДА НЕ РАССЧИТЫВАЛ НА МНОГОЕ,


или


Размышление (ретроспекция) по поводу моего 86-летия




Ну что же, Мир, ты мне не лгал,
О нет, не лгал!
Ты честно все, что обещал
Исполнил в свой черед.
Хоть я с младенческих годов,
Бродя средь пастбищ и садов,
Уже был, в сущности, готов
К тому, что жизнь - не мед.
Еще тогда ты мне твердил,
Назад  

стр.195

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.195

  Вперед