Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Гарди Томас
«Стихотворения»

Главная страница / Гарди Томас «Стихотворения»
тогда,
И сад уже не тот, и брызги, что мелькают
Над мокрым колесом, - не те, и мне другая
На робкие мольбы здесь отвечала "да!".


Перевод М. Фрейдкина




ВСЕ БЛИЖЕ ОЩУЩЕНИЕ ПРЕДЕЛА




Все ближе ощущение предела
Того, чего у мирозданья нет:
Добра, что злу давало бы ответ,
И разума - чтоб нам поправить дело.
Весь век свой птаха в клетке просидела,
А вот поет, забыв причину бед
Решетку, заслоняющую свет...
Мы рады крохам своего удела.
Но раз встают на тяжбу племена,
Конем, стопой топча края соседа,
И в гнойных швах лежат поля, пусты
Зло повторится. В том не их вина,
Но темной силы, их влекующей к бедам.
Да. Все отчетливей предел мечты.


Перевод Г. Русакова




ЖЕЛАНИЕ БЕССОЗНАТЕЛЬНОСТИ




Если б только мог я стать,
Скажем, рамкой из гостиной
Или лугом расцветать,
На стене висеть картиной!..
Я бы жил с довольной миной.
Назад  

стр.195

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.195

  Вперед