Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Shakespear William
«Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»

Главная страница / Shakespear William «Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»
думать ты должна, что ты дитя,


Раз уверенья приняла за деньги.


Уверь себя, что ты дороже стоишь;


Не то – совсем заездил это слово! –


Боюсь увериться, что я дурак.


Офелия


Он о своей любви твердил всегда


С отменным вежеством.


Полоний


Ты это вежеством зовешь; ну-ну!


Офелия


И речь свою скрепил он, господин мой,


Едва ль не всеми клятвами небес.


Полоний


Силки для куликов! Я знаю сам,


Когда пылает кровь, как щедр бывает


Язык на клятвы; эти вспышки, дочь,


Которые сияют, но не греют


И тухнут при своем возникновенье,


Не принимай за пламя. Впредь скупее


Будь на девичье общество свое;


Цени свою беседу подороже,


Чем встреча по приказу. Что до принца,


То верь тому, что молод он и может


Гулять на привязи длиннее той,


Которая дана тебе; но клятвам


Его не верь, затем что это сводни


Другого цвета, чем на них наряд,


Ходатаи греховных домогательств,


Звучащие как чистые обеты,


Чтоб лучше обмануть. Раз навсегда:


Я не желаю, чтобы ты отныне


Губила свой досуг на разговоры


И речи с принцем Гамлетом. Смотри,


Я это приказал. Теперь ступай.


Офелия


Я буду вам послушна, господин мой.



Уходят.


Сцена 4


Площадка.


Входят Гамлет, Горацио и Марцелл



Гамлет


Как воздух щиплется: большой мороз.


Горацио


Жестокий и кусающий воздух.


Гамлет


Который час?


Горацио


Должно быть, скоро полночь.


Марцелл


Уже пробило.


Горацио


Да? Я не слышал; значит, близко время,


Когда виденье примется бродить.


Трубные звуки и пушечный выстрел за сценой.


Что это значит, принц?


Гамлет


Король сегодня тешится и кутит,


За здравье пьет и кружит в бурном плясе;


И чуть он опорожнит кубок с рейнским,


Как гром литавр и труб разносит весть


Об этом подвиге.


Горацио


Таков обычай?


Гамлет


Да, есть такой;


По мне, однако, – хоть я здесь родился


И свыкся с нравами, – обычай этот


Похвальнее нарушить, чем блюсти.


Тупой разгул на запад и восток


Позорит нас среди других народов;


Нас называют пьяницами, клички


Дают нам свинские; да ведь и вправду –


Он наши высочайшие дела


Лишает самой сердцевины славы.


Бывает и с отдельными людьми,


Что если есть у них порок врожденный –


В чем нет вины, затем что естество


Своих истоков избирать не может, –


Иль перевес какого-нибудь свойства,


Сносящий прочь все крепости рассудка,


Или привычка слишком быть усердным


В старанье нравиться, то в этих людях,


Отмеченных хотя б одним изъяном,


Пятном природы иль клеймом судьбы,


Все их достоинства –

Назад  

стр.166

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.166

  Вперед