Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Shakespear William
«Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»

Главная страница / Shakespear William «Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»
вам ручаюсь; за меня не бойтесь.


Вы отойдите; он идет, я слышу.



Полоний прячется за ковром. Входит Гамлет.



Гамлет


В чем дело, мать, скажите?


Королева


Сын, твой отец тобой обижен тяжко.


Гамлет


Мать, мой отец обижен вами тяжко.


Королева


Не отвечайте праздным языком.


Гамлет


Не вопрошайте грешным языком.


Королева


Что это значит, Гамлет?


Гамлет


Что вам надо?


Королева


Вы позабыли, кто я?


Гамлет


Нет, клянусь.


Вы королева, дядина жена;


И – о, зачем так вышло! – вы мне мать.


Королева


Так пусть же с вами говорят другие.


Гамлет


Нет, сядьте; вы отсюда не уйдете,


Пока я в зеркале не покажу вам


Все сокровеннейшее, что в вас есть.


Королева


Что хочешь ты? Меня убить ты хочешь?


О, помогите!


Полоний


(за ковром)


Эй, люди! Помогите, помогите!


Гамлет


(обнажая шпагу)


Что? Крыса?


(Пронзает ковер.)


Ставлю золотой, – мертва!


Полоний


(за ковром)


Меня убили!


(Падает и умирает.)


Королева


Боже, что ты сделал?


Гамлет


Я сам не знаю; это был король?


Королева


Что за кровавый в шальной поступок!


Гамлет


Немногим хуже, чем в грехе проклятом,


Убив царя, венчаться с царским братом.


Королева


Убив царя?


Гамлет


Да, мать, я так сказал.


(Откидывает ковер и обнаруживает Полония.)


Ты, жалкий, суетливый шут, прощай!


Я метил в высшего; прими свой жребий;


Вот как опасно быть не в меру шустрым. –


Рук не ломайте. Тише! Я хочу


Ломать вам сердце; я его сломаю,


Когда оно доступно проницанью,


Когда оно проклятою привычкой


Насквозь не закалилось против чувств.


Королева


Но что я сделала, что твой язык


Столь шумен предо мной?


Гамлет


Такое дело,


Которое пятнает лик стыда,


Зовет невинность лгуньей, на челе


Святой любви сменяет розу язвой; [*]


Преображает брачные обеты


В посулы игрока; такое дело,


Которое из плоти договоров


Изъемлет душу, веру превращает


В смешенье слов; лицо небес горит;


И этa крепь и плотная громада [*]


С унылым взором, как перед Судом, [*]


Скорбит о нем.


Королева


Какое ж это дело,


Чье предваренье так гремит и стонет?


Гамлет


Взгляните, вот портрет, и вот другой,


Искусные подобия двух братьев.


Как несравненна прелесть этих черт;


Чело Зевеса; кудри Аполлона;


Взор, как у Марса, – властная гроза;


Осанкою – то сам гонец Меркурий


На небом лобызаемой скале;


Поистине такое сочетанье,


Где каждый бог вдавил свою печать,


Чтоб дать вселенной образ человека.


Он был ваш муж. Теперь смотрите дальше.


Вот ваш супруг, как ржавый колос, насмерть


Сразивший брата. Есть у вас глаза?


С такой

Назад  

стр.166

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.166

  Вперед