Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Shakespear William
«Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»

Главная страница / Shakespear William «Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»
мой, – питье! Я отравилась.


(Умирает.)


Гамлет


О злодеянье! – Эй! Закройте двери!


Предательство! Сыскать!


Лаэрт


(падает)


Оно здесь, Гамлет. Гамлет, ты убит;


Нет зелья в мире, чтоб тебя спасти;


Ты не хранишь и получаса жизни;


Предательский снаряд – в твоей руке,


Наточен и отравлен; гнусным ковом


Сражен я сам; смотри, вот я лежу,


Чтобы не встать; погибла мать твоя;


Я не могу… Король… король виновен.


Гамлет


Клинок отравлен тоже! –


Ну, так за дело, яд!


(Поражает короля.)


Все


Измена!


Король


Друзья, на помощь! Я ведь только ранен.


Гамлет


Вот, блудодей, убийца окаянный,


Пей свой напиток! Вот тебе твой жемчуг! [*]


Ступай за матерью моей!



Король умирает.



Лаэрт


Расплата


Заслужена; он сам готовил яд. –


Простим друг друга, благородный Гамлет.


Да будешь ты в моей безвинен смерти


И моего отца, как я в твоей!


(Умирает.)


Гамлет


Будь чист пред небом! За тобой иду я. –


Я гибну, друг. – Прощайте, королева


Злосчастная! – Вам, трепетным и бледным,


Безмолвно созерцающим игру,


Когда б я мог (но смерть, свирепый страж,


Хватает быстро), о, я рассказал бы… –


Но все равно, – Горацио, я гибну;


Ты жив; поведай правду обо мне


Неутоленным.


Горацио


Этому не быть;


Я римлянин, но датчанин душою;


Есть влага в кубке.


Гамлет


Если ты мужчина,


Дай кубок мне; оставь; дай, я хочу.


О друг, какое раненое имя,


Скрой тайна все, осталось бы по мне!


Когда меня в своем хранил ты сердце


То отстранись на время от блаженства,


Дыши в суровом мире, чтоб мою


Поведать повесть.


Марш вдали и выстрелы за сценой.


Что за бранный шум?


Озрик


То юный Фортинбрас пришел из Польши


С победою и этот залп дает


В честь английских послов.


Гамлет


Я умираю;


Могучий яд затмил мой дух; из Англии


Вестей мне не узнать. Но предрекаю:


Избрание падет на Фортинбраса;


Мой голос умирающий – ему;


Так ты ему скажи и всех событий


Открой причину. Дальше – тишина.


(Умирает.)


Горацио


Почил высокий дух. – Спи, милый принц.


Спи, убаюкан пеньем херувимов! –


Зачем все ближе барабанный бой?



Марш за сценой.


Входят Фортинбрас и английские послы, с барабанным боем, знаменами, и свита.



Фортинбрас


Где это зрелище?


Горацио


Что ищет взор ваш?


Коль скорбь иль изумленье, – вы нашли.


Фортинбрас


Вся эта кровь кричит о бойне. – Смерть!


О, что за пир подземный ты готовишь,


Надменная, что столько сильных мира


Сразила разом?


Первый посол


Этот вид зловещ;


И английские вести опоздали;


Бесчувствен слух

Назад  

стр.166

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.166

  Вперед