Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Shakespear William
«Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»

Главная страница / Shakespear William «Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»
гирканским зверем [*] схожий…». Не так; начинается с Пирра:


«Косматый Пирр – тот, чье оружие черно,


Как мысль его, и ночи той подобно,


Когда в зловещем он лежал коне, –


Свой мрачный облик ныне изукрасил


Еще страшней финифтью ныне он –


Сплошная червлень [*] весь расцвечен кровью


Мужей и жен, сынов и дочерей,


Запекшейся от раскаленных улиц,


Что льют проклятый и жестокий свет


Цареубийству; жгуч огнем и злобой,


Обросший липким багрецом, с глазами,


Как два карбункула, Пирр ищет старца


Приама». Так, продолжайте вы.


Полоний


Ей-богу, принц, хорошо прочитано, с должной выразительностью и с должным чувством.


Первый актер


«Вот его находит он


Вотще разящим греков; ветхий меч,


Руке строптивый, лег, где опустился,


Не внемля воле; Пирр в неравный бой


Спешит к Приаму; буйно замахнулся;


Уже от свиста дикого меча


Царь падает. Бездушный Илион,


Как будто чуя этот взмах, склоняет


Горящее чело и жутким треском


Пленяет Пирров слух; и меч его,


Вознесшийся над млечною главою


Маститого Приама, точно замер.


Так Пирр стоял, как изверг на картине,


И, словно чуждый воле и свершенью,


Бездействовал.


Но как мы часто видим пред грозой –


Молчанье в небе, тучи недвижимы,


Безгласны ветры, и земля внизу


Тиха, как смерть, и вдруг ужасным громом


Разодран воздух; так, помедлив, Пирра


Проснувшаяся месть влечет к делам;


И никогда не падали, куя,


На броню Марса молоты Циклопов


Так яростно, как Пирров меч кровавый


Пал на Приама.


Прочь, прочь, развратница Фортуна! Боги,


Вы все, весь сонм, ее лишите власти;


Сломайте колесо ей, спицы, обод –


И ступицу с небесного холма


Швырните к бесам!»


Полоний


Это слишком длинно.


Гамлет


Это пойдет к цирюльнику, вместе с вашей бородой. – Прошу тебя, продолжай; ему надо плясовую песенку или непристойный рассказ, иначе он спит; продолжай; перейди к Гекубе.


Первый актер


«Но кто бы видел жалкую царицу…»


Гамлет


«Жалкую царицу»?


Полоний


Это хорошо, «жалкую царицу» – это хорошо.


Первый актер


«…Бегущую босой в слепых слезах,


Грозящих пламени; лоскут накинут


На венценосное чело, одеждой


Вкруг родами иссушенного лона –


Захваченная в страхе простыня;


Кто б это видел, тот на власть Фортуны


Устами змея молвил бы хулу;


И если бы ее видали боги,


Когда пред нею, злобным делом тешась,


Пирр тело мужнее кромсал мечом,


Мгновенный вопль исторгшийся у ней, –


Коль смертное их трогает хоть мало, –


Огни очей

Назад  

стр.166

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.166

  Вперед