Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Shakespear William
«Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»

Главная страница / Shakespear William «Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»
чуждый всяким козням,


Смотреть не станет шпаг, и ты легко


Иль с небольшой уловкой можешь выбрать


Наточенный клинок и, метко выпав,


Ему отплатишь за отца.


Лаэрт


Согласен;


И я при этом смажу мой клинок.


У знахаря купил я как-то мазь,


Столь смертную, что если нож смочить в ней


И кровь пустить, то нет такой припарки


Из самых редких трав во всей подлунной,


Чтобы спасти того, кто оцарапан.


Я этим ядом трону лезвее,


И если я хоть чуть задену принца,


То это смерть.


Король


Все это надо взвесить;


Когда и как мы действовать должны.


Коль так не выйдет и затея наша


Проглянет сквозь неловкую игру,


Нельзя и начинать; наш замысел надо


Скрепить другим, который устоял бы, –


Коли взорвется этот. – Дай подумать!..


За вас мы будем биться об заклад…


Нашел:


Когда в движенье вы разгорячитесь –


Для этого ты выпадай смелей –


И он попросит пить, то будет кубок


Готов заранее; чуть он пригубит,


Хотя б он избежал отравной раны, –


Все будет кончено. Стой, что за шум?



Входит королева.



А, королева!


Королева


Идет за горем горе по пятам,


Спеша на смену. – Утонула ваша


Сестра, Лаэрт.


Лаэрт


Как! Утонула? Где?


Королева


Есть ива над потоком, что склоняет


Седые листья к зеркалу волны;


Туда она пришла, сплетя в гирлянды


Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, –


У вольных пастухов грубей их кличка, [*]


Для скромных дев они – персты умерших:


Она старалась по ветвям развесить


Свои венки; коварный сук сломался,


И травы и она сама упали


В рыдающий поток. Ее одежды,


Раскинувшись, несли ее, как нимфу;


Она меж тем обрывки песен пела,


Как если бы не чуяла беды


Или была созданием, рожденным


В стихии вод; так длиться не могло,


И одеянья, тяжело упившись,


Несчастную от звуков увлекли


В трясину смерти.


Лаэрт


Значит, утонула!


Королева


Да, утонула, утонула.


Лаэрт


Офелия, тебе довольно влаги,


И слезы я сдержу; однако все же


Мы таковы: природа чтит обычай


Назло стыду; излив печаль, я стану


Опять мужчиной. – Государь, прощайте.


Я полон жгучих слов, но плач мой глупый


Их погасил.


(Уходит.)


Король


Идем за ним, Гертруда.


С каким трудом я укротил в нем ярость!


Теперь, боюсь, она возникнет вновь.


Идем за ним.



Уходят.


Акт V


Сцена 1


Кладбище


Входят два могильщика с заступами и прочим.



Первый могильщик


Разве такую можно погребать христианским погребением, которая самочинно ищет

Назад  

стр.166

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.166

  Вперед