Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Shakespear William
«Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»

Главная страница / Shakespear William «Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»
время


И трать его по мере лучших сил! –


А ты, мой Гамлет, мой племянник милый…


Гамлет


(в сторону)


Племянник – пусть [*]; но уж никак не милый.


Король


Ты все еще окутан прежней тучей?


Гамлет


О нет, мне даже слишком много солнца.


Королева


Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет, [*]


Взгляни как друг на датского владыку.


Нельзя же день за днем, потупя взор,


Почившего отца искать во прахе.


То участь всех: все жившее умрет


И сквозь природу в вечность перейдет.


Гамлет


Да, участь всех.


Королева


Так что ж в его судьбе


Столь необычным кажется тебе?


Гамлет


Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу


Того, что кажется. Ни плащ мой темный,


Ни эти мрачные одежды, мать,


Ни бурный стон стесненного дыханья,


Нет, ни очей поток многообильный,


Ни горем удрученные черты


И все обличья, виды, знаки скорби


Не выразят меня; в них только то,


Что кажется и может быть игрою;


То, что во мне, правдивей, чем игра;


А это все – наряд и мишура.


Король


Весьма отрадно и похвально, Гамлет,


Что ты отцу печальный платишь долг;


Но и отец твой потерял отца;


Тот – своего; и переживший призван


Сыновней верностью на некий срок


К надгробной скорби; но являть упорство


В строптивом горе будет нечестивым


Упрямством, так не сетует мужчина;


То признак воли, непокорной небу,


Души нестойкой, буйного ума,


Худого и немудрого рассудка.


Ведь если что-нибудь неотвратимо


И потому случается со всеми,


То можно ль этим в хмуром возмущеньи


Тревожить сердце? Это грех пред небом,


Грех пред усопшим, грех пред естеством,


Противный разуму, чье наставленье


Есть смерть отцов, чей вековечный клич


От первого покойника доныне:


«Так должно быть». Тебя мы просим, брось


Бесплодную печаль, о нас помысли


Как об отце; пусть не забудет мир,


Что ты всех ближе к нашему престолу


И я не меньшей щедростью любви,


Чем сына самый нежный из отцов,


Тебя дарю. Что до твоей заботы


Вернуться для ученья в Виттенберг, [*]


Она с желаньем нашим в расхожденьи.


И я прошу тебя, склонись остаться


Здесь, в ласке и утехе наших взоров,


Наш первый друг, наш родич и наш сын.


Королева


Пусть мать тебя не тщетно просит, Гамлет;


Останься здесь, не езди в Виттенберг.


Гамлет


Сударыня, я вам во всем послушен.


Король


Вот любящий и

Назад  

стр.166

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.166

  Вперед