Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Shakespear William
«Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»

Главная страница / Shakespear William «Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»
перевести: «(в этой) сладкой для поцелуев падали», что сильнее передает горечь разочарования Гамлета в некогда столь милой ему Офелии.


…но там имеется выводок детей…
– Детская труппа, составленная преимущественно из певчих королевской капеллы (см. вступит, статью в т. 1), пользовалась ко времени создания «Гамлета» настолько шумным успехом в Лондоне, что взрослым актерам, в том числе, по-видимому, и шекспировской труппе, приходилось в поисках зрителей совершать поездки в провинцию.


…если в этой распре сочинитель и актер не доходили до кулаков
– то есть если автор пьесы и актер не насыщали сценического диалога полемическими выпадами против соперников.


Геркулеса вместе с его ношей.
– На плакате перед входом в театр «Глобус» был изображен Геркулес, державший на плечах небесную сферу.


«И каждый ехал на осле…»
– по-видимому, стих из какой-то баллады.


«О Иеффай, судия израильский…»
– Существовала баллада «Иеффай, судия израильский», из которой Гамлет и приводит дальше четыре стиха.


…идут мои отвлекатели.
– Слова эти содержат, быть может, двойной смысл: 1) «те, кто должен меня развлечь»; 2) «те, кто сейчас прерывают мою мысль».


…моя молодая госпожа!
– Во времена Шекспира женские роли исполнялись мужчинами, обычно молодыми, которые могли еще подрасти.


…для большинства это была икра.
– Привозная русская икра была в то время изысканным лакомством, мало кому доступным.


Пирр
– сын Ахилла, один из греческих вождей, проникших в Трою в деревянном коне. Косматый – с украшающим шлем конским хвостом.


Гирканский зверь
– тигр. (Гиркания – область на севере древней Персии, изобиловавшая свирепыми тиграми.)


Финифть и червлень
– термины, взятые из геральдики. Первое слово означает эмаль, употребляемую при изображении гербов, второе – алый фон герба.


Хиреет под налетом мысли бледным.
– Здесь thought – не «мысль» вообще, а «печальные мысли», «меланхолия».


…раздирает уши партеру…
– Напоминаем, что во времена Шекспира партер состоял из
Назад  

стр.166

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.166

  Вперед