Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Shakespear William
«Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»

Главная страница / Shakespear William «Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»
мой.


Полоний


С богом. Будь здоров.


Рейнальдо


Мой добрый господин!


Полоний


Его привычки сам понаблюдай.


Рейнальдо


Так, господин мой.


Полоний


И пусть дудит вовсю.


Рейнальдо


Да, господин мой.


Полоний


Счастливый путь!


Рейнальдо уходит. Входит Офелия.


Офелия! В чем дело?


Офелия


О господин мой, как я испугалась!


Полоний


Чего, помилуй бог?


Офелия


Когда я шила, сидя у себя,


Принц Гамлет – в незастегнутом камзоле,


Без шляпы, в неподвязанных чулках,


Испачканных, спадающих до пяток,


Стуча коленями, бледней сорочки


И с видом до того плачевным, словно


Он был из ада выпущен на волю


Вещать об ужасах – вошел ко мне.


Полоний


Безумен от любви к тебе?


Офелия


Не знаю,


Но я боюсь, что так.


Полоний


И что сказал он?


Офелия


Он взял меня за кисть и крепко сжал;


Потом, отпрянув на длину руки,


Другую руку так подняв к бровям,


Стал пристально смотреть в лицо мне, словно


Его рисуя. Долго так стоял он;


И наконец, слегка тряхнув мне руку


И трижды головой кивнув вот так,


Он издал вздох столь скорбный и глубокий,


Как если бы вся грудь его разбилась


И гасла жизнь; он отпустил меня;


И, глядя на меня через плечо,


Казалось, путь свой находил без глаз,


Затем что вышел в дверь без их подмоги,


Стремя их свет все время на меня.


Полоний


Идем со мной; отыщем короля.


Здесь точно исступление любви,


Которая себя ж убийством губит


И клонит волю к пагубным поступкам,


Как и любая страсть под небесами,


Бушующая в естестве. Мне жаль.


Что, ты была с ним эти дни сурова?


Офелия


Нет, господин мой, но, как вы велели,


Я отклоняла и записки принца


И посещенья.


Полоний


Он и помешался.


Жаль, что за ним я не следил усердней.


Я думал, он играет, он тебя


Замыслил погубить; все недоверье!


Ей-богу, наши годы так же склонны


Чресчур далеко заходить в расчетах,


Как молодости свойственно грешить


Поспешностью. Идем же к королю;


Он должен знать; опасней и вредней


Укрыть любовь, чем объявить о ней.


Идем.



Уходят.


Сцена 2


Зала в замке.


Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и слуги.



Король


Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!


Не только тем, что вас мы рады видеть,


Но и нуждою в вас был причинен


Столь спешный вызов. Вам уже известно


Преображенье Гамлета: в нем точно


И внутренний и внешний человек


Не сходен с прежним. Что еще могло бы,


Коли не смерть отца, его отторгнуть


От разуменья самого

Назад  

стр.166

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.166

  Вперед