Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Shakespear William
«Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»

Главная страница / Shakespear William «Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»
на плечо; ложится на цветущий дерн; она, видя, что он уснул, покидает его. Вдруг входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши королю и уходит? Возвращается королева, застает короля мертвым и разыгрывает страстное действие. Отравитель, с двумя или тремя безмолвными, входит снова, делая вид что скорбит вместе с нею. Мертвое тело уносят прочь. Отравитель улещивает королеву дарами; вначале она как будто недовольна и несогласна, но наконец принимает его любовь. Все уходят.



Офелия


Что это значит, мой принц?


Гамлет


Это крадущееся малечо [*], это значит «злодейство».


Офелия


Может быть, эта сцена показывает содержание пьесы?



Входит Пролог.



Гамлет


Мы это узнаем от этого молодца; актеры не умеют хранить тайн, они всегда все скажут.


Офелия


Он нам скажет, что значило то, что они сейчас показывали?


Гамлет


Да, как и все то, что вы ему покажете; вы не стыдитесь ему показать, а он не постыдится сказать вам, что это значит.


Офелия


Вы нехороший, вы нехороший; я буду следить за представлением.


Пролог


«Пред нашим представлением


Мы просим со смирением


Нас подарить терпением».


(Уходит.)


Гамлет


Что это: пролог или стихи для перстня? [*]


Офелия


Это коротко, мой принц.


Гамлет


Как женская любовь.


Входят актеры – король и королева.


Актер-король


«Се тридцать раз [*] круг моря и земли


Колеса Феба в беге обтекли,


И тридцатью двенадцать лун на нас


Сияло тридцатью двенадцать раз,


С тех пор как нам связал во цвете дней [*]


Любовь, сердца и руки Гименей».


Актер-королева


«Пусть столько ж лун и солнц сочтем мы вновь


Скорей, чем в сердце кончится любовь!


Но только, ах, ты с некоторых пор


Так озабочен, утомлен и хвор,


Что я полна волненья. Но оно


Тебя ничуть печалить не должно;


Ведь в женщине любовь и страх равны:


Их вовсе нет, или они сильны.


Мою любовь ты знаешь с юных дней;


Так вот и страх мой соразмерен с ней.


Растет любовь, растет и страх в крови;


Где много страха, много и любви».


Актер-король


«Да, нежный друг, разлуки близок час;


Могучих сил огонь во мне погас;


А ты на милом свете будешь жить


В почете и любви; и,

Назад  

стр.166

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.166

  Вперед