Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Shakespear William
«Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»

Главная страница / Shakespear William «Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»
отрадно слышать,


Что к этому он склонен. –


Вы, господа, старайтесь в нем усилить


Вкус к удовольствиям.


Розенкранц


Да, государь.



Розенкранц и Гильденстерн уходят.



Король


Оставьте нас и вы, моя Гертруда.


Мы, под рукой, за Гамлетом послали,


Чтоб здесь он встретился как бы случайно


С Офелией. А мы с ее отцом,


Законные лазутчики, побудем


Невдалеке, чтобы, незримо видя,


О встрече их судить вполне свободно


И заключить по повеленью принца,


Любовное ль терзанье или нет


Его так мучит.


Королева


Я вам повинуюсь. –


И пусть, Офелия, ваш милый образ


Окажется счастливою причиной


Его безумств, чтоб ваша добродетель


На прежний путь могла его наставить,


Честь принеся обоим.


Офелия


Если б так!



Королева уходит.



Полоний


Ты здесь гуляй, Офелия. – Пресветлый,


Мы скроемся.


(Офелии.)


Читай по этой книге,


Дабы таким занятием прикрасить


Уединенье. В этом все мы грешны, –


Доказано, что набожным лицом


И постным видом мы и черта можем


Обсахарить.


Король


(в сторону)


Ах, это слишком верно!


Как больно мне по совести хлестнул он!


Щека блудницы в наводных румянах


Не так мерзка под лживой красотой,


Как мой поступок под раскраской слов.


О, тягостное бремя!


Полоний


Его шаги; мой государь, идемте


Прочь.



Король и Полоний уходят.


Входит Гамлет.



Гамлет


Быть или не быть – таков вопрос;


Что благородней духом – покоряться


Пращам и стрелам яростной судьбы


Иль, ополчась на море смут, сразить их


Противоборством? Умереть, уснуть –


И только; и сказать, что сном кончаешь


Тоску и тысячу природных мук,


Наследье плоти, – как такой развязки


Не жаждать? Умереть, уснуть. – Уснуть!


И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;


Какие сны приснятся в смертном сне,


Когда мы сбросим этот бренный шум, –


Вот что сбивает нас; вот где причина


Того, что бедствия так долговечны;


Кто снес бы плети и глумленье века,


Гнет сильного, насмешку гордеца,


Боль презренной любви, судей медливость,


Заносчивость властей и оскорбленья,


Чинимые безропотной заслуге,


Когда б он сам мог дать себе расчет


Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,


Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,


Когда бы страх чего-то после смерти –


Безвестный край, откуда нет возврата


Земным скитальцам, – волю не смущал,


Внушая нам терпеть невзгоды наши


И не спешить к другим, от нас сокрытым?


Так трусами нас делает раздумье,


И так решимости природный цвет


Хиреет под налетом мысли бледным, [*]


И начинанья, взнесшиеся мощно,


Сворачивая в сторону

Назад  

стр.166

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.166

  Вперед