Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Shakespear William
«Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»

Главная страница / Shakespear William «Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»
дрянные датские собаки!



Шум за сценой.



Король


Взломали дверь.



Входит Лаэрт, вооруженный; за ним – датчане.



Лаэрт


Где их король? – Вы, господа, уйдите.


Датчане


Нет, допустите нас.


Лаэрт


Прошу, оставьте.


Датчане


Ну, хорошо.


(Удаляются за дверь.)


Лаэрт


Спасибо. Дверь стеречь. –


Ты, мерзостный король, верни отца мне!


Королева


Спокойно, друг.


Лаэрт


Когда хоть капля крови


Во мне спокойна, пусть зовусь ублюдком;


Пусть мой отец почтется рогачом


И мать моя здесь, на челе безгрешном,


Несет клеймо блудницы.


Король


Что причиной,


Лаэрт, что ты мятежен, как гигант? [*] –


Оставь, Гертруда; нет, за нас не бойся;


Такой святыней огражден король,


Что, увидав свой умысел, крамола


Бессильна действовать. – Скажи, Лаэрт,


Чем распален ты так? – Оставь, Гертруда, –


Ответь мне.


Лаэрт


Где мой отец?


Король


Он умер.


Королева


Но король


Здесь ни при чем.


Король


Пусть обо всем расспросит.


Лаэрт


Как умер он? Я плутен не стерплю.


В геенну верность! Клятвы к черным бесам!


Боязнь и благочестье в бездну бездн!


Мне гибель не страшна. Я заявляю,


Что оба света для меня презренны,


И будь что будет; лишь бы за отца


Отмстить как должно.


Король


Кто тебя удержит?


Лаэрт


Моя лишь воля; целый мир не сможет;


А что до средств, то ими я управлюсь,


И с малым далеко зайду.


Король


Лаэрт,


Ты хочешь знать всю правду про отца.


Но разве же твое отмщенье – в том,


Чтоб, как игрок, сгрести врага и друга,


Тех, чей барыш, и тех, кто проиграл?


Лаэрт


Нет, лишь его врагов.


Король


Ты хочешь знать их?


Лаэрт


Его друзей я заключу в объятья;


И, жизнью жертвуя, как пеликан,


Отдам им кровь свою.


Король


Ты говоришь


Как верный сын и благородный рыцарь.


Что я вполне невинен в этой смерти


И опечален ею глубоко,


То в разум твой проникнет так же прямо,


Как свет в твои глаза.


Датчане


(за сценой)


Впустить ее!


Лаэрт


Что там за шум?



Офелия возвращается.



Зной, иссуши мне мозг!


Соль семикратно жгучих слез, спали


Живую силу глаз моих! – Клянусь,


Твое безумье взвесится сполна,


Пока не дрогнет чаша. [*] Роза мая!


Дитя, сестра, Офелия моя! –


О небеса, ужель девичий разум


Такой же тлен, как старческая жизнь?


В своей любви утонченна природа –


И вот она шлет драгоценный дар


Вослед тому, что любит.


Офелия


(поет)


«Он лежал в гробу с открытым лицом;


Веселей, веселей, веселее;


И пролито много слез по нем». Прощай, мой голубь!


Лаэрт


Будь ты в рассудке и зови

Назад  

стр.166

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.166

  Вперед