Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Shakespear William
«Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»

Главная страница / Shakespear William «Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»
тот колдовской час ночи,


Когда гроба зияют и заразой


Ад дышит в мир; сейчас я жаркой крови


Испить бы мог и совершить такое,


Что день бы дрогнул. Тише! Мать звала.


О сердце, не утрать природы; пусть


Душа Нерона в эту грудь не внидет;


Я буду с ней жесток, но я не изверг;


Пусть речь грозит кинжалом, не рука;


Язык и дух да будут лицемерны;


Хоть на словах я причиню ей боль,


Дать скрепу им, о сердце, не дозволь!


(Уходит.)


Сцена 3


Комната в замке.


Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.



Король


Он ненавистен мне, да и нельзя


Давать простор безумству. Приготовьтесь;


Я вас снабжу немедля полномочьем,


И вместе с вами он отбудет в Англию;


Наш сан не может потерпеть соседство


Опасности, которую всечасно


Грозит нам бред его.


Гильденстерн


Мы снарядимся;


Священная и правая забота –


Обезопасить эту тьму людей,


Живущих и питающихся вашим


Величеством.


Розенкранц


Жизнь каждого должна


Всей крепостью и всей броней души


Хранить себя от бед; а наипаче


Тот дух, от счастья коего зависит


Жизнь множества. Кончина государя


Не одинока, но влечет в пучину


Все, что вблизи: то как бы колесо,


Поставленное на вершине горной,


К чьим мощным спицам тысячи предметов


Прикреплены; когда оно падет,


Малейший из придатков будет схвачен


Грозой крушенья. Искони времен


Монаршей скорби вторят общий стон.


Король


Готовьтесь, я прошу вас, в скорый путь;


Пора связать страшилище, что бродит


Так нестреноженно.


Розенкранц и Гильденстерн


Мы поспешим.



Розенкранц и Гильденстерн уходят. Входит Полоний.



Полоний


Мой государь, он к матери пошел;


Я спрячусь за ковром, чтоб слышать все;


Ручаюсь вам, она его приструнит;


Как вы сказали – и сказали мудро, –


Желательно, чтоб кто-нибудь другой,


Не только мать – природа в них пристрастна, –


Внимал ему. Прощайте, государь;


Я к вам зайду, пока вы не легли,


Сказать, что я узнал.


Король


Благодарю.



Полоний уходит.



О, мерзок грех мой, к небу он смердит;


На нем старейшее из всех проклятий –


Братоубийство! Не могу молиться,


Хотя остра и склонность, как и воля;


Вина сильней, чем сильное желанье,


И, словно тот, кто призван к двум делам,


Я медлю и в бездействии колеблюсь.


Будь эта вот проклятая рука


Плотней самой себя от братской крови,


Ужели у небес дождя не хватит


Омыть ее, как снег? На что и милость,


Как не на

Назад  

стр.166

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.166

  Вперед