Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Уитмен Уолт
«Стихотворения и поэмы»

Главная страница / Уитмен Уолт «Стихотворения и поэмы»
Юг! О магнит! Перевод Н. Банникова.


Бедность, страх, горечь уступок. Перевод И. Кашкина.


Мысли. Перевод И. Кашкина..


Испания, 1873-1874. Перевод К. Чуковского.


На берегах широкого Потомака. Перевод И. Кашкина.


Ясная полночь. Перевод А. Старостина.


Из цикла "Песни расставаний".


Годы современности. Перевод Б. Слуцкого.


Песнь на закате. Перевод М. Алигер.


Мое завещание. Перевод К. Чуковского.


Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы "Прощайте"). Перевод К. Чуковского.


Из цикла "Дни семидесятилетия".


С мыса Монтаук. Перевод И. Кашкина.


Тем, кто потерпел поражение. Перевод А. Старостина.


Дряхлый, больной, я сижу и пишу. Перевод К. Чуковского.


Первый одуванчик. Перевод К. Чуковского.


Когда кончается ослепительность дня. Перевод К. Чуковского.


Из майских зрелищ. Перевод А. Старостина.


Благостные дни в мирном раздумье. Перевод И. Кашкина.


Если бы мог я (Из стихотворения "Мысли на морском берегу"). Перевод С. Маршака.


Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения "Мысли на морском берегу"). Перевод А. Старостина.


О глухой, грубый голос мятежного моря! Перевод И. Кашкина.


Твою звонкогорлую песнь. Перевод Н. Ванникова.


Йоннондио. Перевод М. Алигер.


Истинные победители. Перевод Н. Банникова.


Стариковское спасибо. Перевод К. Чуковского.


Скоро будет побеждена зима. Перевод А. Старостина.


Лучшие уроки. Перевод К. Чуковского.


Сумерки.. Перевод А. Старостина.


Не только сухие сучья с невидимой жизнью. Перевод А. Старостина.


Без мачт и парусов. Перевод Н. Банникова.


После ужина и беседы. Перевод Н. Банникова.


Из цикла "Прощай, мое Вдохновенье!".


Много, много времени спустя. Перевод А. Старостина.


Когда появился поэт в расцвете сил. Перевод А. Старостина.


Осцеола. Перевод К. Чуковского.


Смысл "Листьев травы". Перевод А. Сергеева.


Прощай, мое Вдохновенье! Перевод Н. Банникова.


Из цикла "Эхо минувших лет".


Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (Зима 1873 г., во время сессии конгресса). Перевод И. Кашкина.


ИЗ ЦИКЛА "ПОСВЯЩЕНИЯ"


ОДНОГО Я ПОЮ


Одного я пою, всякую простую отдельную личность,


И все же Демократическое слово твержу, слово "En Masse".


Физиологию с головы и до пят

Назад  

стр.220

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.220

  Вперед