Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Лифшиц Бенедикт
«Полутораглазый стрелец»

Главная страница / Лифшиц Бенедикт «Полутораглазый стрелец»
на вертеле, или шашлык.
Лезгины
- один из южно-дагестанских народов, часто совершавших опустошительные набеги на Кахетию.
Карагач
- река в окрестностях Сигнаха.
ЧТЗ
- Челябинский тракторный завод.
Кизикия
- историческая область в Вост. Грузии, самая южная часть Кахетии.



578



115. «Звезда», 1936, № 8, с. 47. В письме к Т. Табидзе от 12 июля 1936 г. упоминается под загл. «Сурамский перевал» (КО, с. 75). Речь идет о Сурамском перевале, отделяющем друг от друга Большой и Малый Кавказ и соединяющем Вост. и Зап. Грузию.

Сурам
(Сурами) - город и крепость в Картли, к западу от Гори.
Чхеримела -
река в Раче, приток Квирилы.
Кадастр -
свод сведений, опись.
Манглисский ветер -
от Манглиси, дачного места к югу от Тбилиси.


116. ЛС, 1936, № 8, с. 76. Обращено к Т. Табидзе.

Клубок Ариадны
(греч. миф.) - Ариадна, дочь критского царя Миноса, дала герою Тезею клубок ниток, с помощью которого он вышел из Лабиринта после победы над Минотавром.
Пир Платона -
«Пир», один из диалогов Платона.
Тициан
- Т. Табидзе.
Тари
(тар) - струнный народный инструмент.
Важа
- Важа Пшавела.


117. ЛС, 1936, № 10, с. 84. Написано в апреле или мае 1936 г. в связи со смертью (28 марта) Софии Николаевны Леонидзе - матери Г. Леонидзе (см. КО, с. 10).

Патардзеули -
село в Кахетии, родина Г. Леонидзе.
Цицмати
(груз.) - трава, подаваемая к столу.
Примавера
(итал.) - весна.


118. КО, с. 36. Обращено к В. Маяковскому, уроженцу с. Багдади в Кутаисской губ. (ныне г. Маяковски). Об этом ст-нии Лившиц писал А. К. Тарасенкову как о «попытке расшифровать (в лирическом плане, конечно) загадочные для многих строки Маяковского» (ЦГАЛИ).

Варцихе -
крепость в Имеретии на р. Риони, резиденция имеретинских царей, находится недалеко от Багдади. Эпиграф - из ст-ния
Назад  

стр.545

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.545

  Вперед