Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Хайям Омар
«Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»

Главная страница / Хайям Омар «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»
Тот мир и этот мир – слова. Так отрекись от них –
И сразу станешь шахом тех, чье сердце влюблено.

Перевод В. Успенского



* * *





Скорбь моя благословенна, вечно по тебе она.
Эта скорбь за все отрады мной не будет отдана.
Скорбь моя веселья лучше. Что на это молвишь ты?
Лучше бьешь ты, чем ласкаешь. Эта речь и мне странна.
Я тебе служу покорно, хоть служить и права нет.
Ты же мне помочь не хочешь, хоть вся власть тебе дана.
Без речей ты мне сказала: «Жди свидания со мной».
Может быть, не в этой жизни? Здесь надежда не видна.
Как вместить иную в сердце? Место в сердце – для тебя.
Кто с тобою схож? Ответь мне. С кем ты схожа? Ты – одна!

Перевод Ив. Бруни



Назад  

стр.861

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.861

  Вперед