Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Хайям Омар
«Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»

Главная страница / Хайям Омар «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»
сожгла (она сильна!), – приди!


Но дождись, чтоб вечер стал темней!
Но тихонько и одна – приди!

Перевод А.Фета



* * *





Мне вечор музыкант, – да утешится он! –
Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон.
Всей чоскою людской тосковала свирель.
И на мир ниспадал ее трепетный стон.
Но предстал предо мной виночерпий, чей лик
Словно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен.
Он восторг мой постиг, он подлил мне вина,
И я молвил, ища в чаше сладостный сок:


«Ты от зла бытия избавляешь меня, –
И да будет к тебе милосерд небосклон!»


Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто[127]:
Ячменя не ценней жемчуга их корон.

Перевод К.Липскерова

Назад  

стр.861

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.861

  Вперед