Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

"ПЕРЕКРЕСТКИ" (1889)





Песня счастливого пастуха



В лесах Аркадских — тишина,


Не водят нимфы круг веселый;


Мир выбросил игрушки сна,


Чтоб забавляться Правдой голой, -


Но и она теперь скучна.


Увы, пресыщенные дети!


Все быстротечно в этом свете:


Ужасным вихрем сметены,


Летят под дудку сатаны


Державы, скиптры, листья, лики…


Уносятся мелькнув едва;


Надежны лишь одни слова.


Где ныне древние владыки,


Бранелюбивые мужи,


Где грозные цари — скажи?


Их слава стала только словом,


О ней твердят учителя


Своим питомцам бестолковым…


А может, и сама Земля


В звенящей пустоте Вселенной -


Лишь слово, лишь внезапный крик,


Смутивший на короткий миг


Ее покой самозабвенный?


Итак, на древность не молись,


В пыли лежат ее свершенья;


За истиною не гонись -


Непрочно это утешенье;


Верь только в сердце и в судьбу


И звездочетам не завидуй,


Следящим в хитрую трубу


За ускользающей планидой.


Нетрудно звезды перечесть


(И в этом утешенье есть),


Но звездочетов ты не слушай,


Не верь в ученые слова:


Холодный, звездный яд их души


Разъел, и правда их —

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед